学术研究与学术创新:兼谈学术论文的写作和发表

分享到:
人物 谢天振 
日期 2017年04月24日(周一)
时间 16:00 - 17:30
地点 虹口校区会议中心MBA案例室
主办 高级翻译学院
内容提要

高校教师、尤其是青年教师、硕博士研究生,都面临着科研任务和指标的压力。然而,面对前人浩如烟海的学术研究成果,我们今人在从事学术研究时如何在前人的基础上有所拓展,有所创新,如何尽快找到适合自己特长的学术道路?这是摆在我们当今每个高校教师和研究生面前的一个非常严峻的任务。演讲者作为《中国比较文学》和《东方翻译》两本学术刊物的主编,作为国内译介学研究最早的倡导者和实践者,通过丰富、生动的译介学研究个案,结合学术创新的基本目标,具体展示学术研究中的创新之路。同时,也给有志于在学术期刊上发表论文的青年教师提供最直接的参考意见。

人物简介

谢天振

谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。比较文学终身成就奖获得者。享受国务院特殊专家津贴。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》执行主编,《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会委员,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任。同时受聘为复旦、北大、上海交大、川大、广外、川外、天外、西外等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授,目前作为广西民族大学相思湖讲席教授在该校外语学院招收比较文学翻译学专业博士生。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美、加、日、韩、俄、南非、巴西、澳大利亚、西班牙等国举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《译介学(增订本)》、《中西翻译简史》(合作)、《简明中西翻译史》(两人合作)、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,十一五国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》、《隐身与现身—从传统译论到现代译论》、《超越文本 超越翻译》,个人学术散文随笔集《海上译谭》,理论译著《当代国外翻译理论导读》,以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他对“创造性叛逆”的阐释和对“中西翻译史整体观”的探索,以及他对当前中国文化“走出去”问题所发表的一系列观点,在国内和海外学术界都有很大影响。据南京大学有关机构统计,其学术论著的被引用率在国内翻译研究界和比较文学界均名列前茅,领先于其他同行。
暂无评论。