逻辑与翻译

分享到:
品牌 卓越讲坛
讲次 第 9 讲
人物 姚锦清 
日期 2017年09月14日(周四)
时间 14:50 - 16:30
地点 松江校区行政楼129
主办 卓越学院
语言 汉语, 英语 English
内容提要

语言深植于各自文化、历史、哲学传统,当译者试图在双语甚至多语间游走时必然会遭遇由此而产生的逻辑障碍狙击。与纯文学性翻译不同,专业口笔译有特定的沟通目标,有服务的对象,有委托的客户,也有拟定的读者群体,肩负着实用性质的沟通作用。因此,逻辑决定着对原文的理解及对译文的呈现。主讲人将通过对具体案例的讲解,解读翻译中常见的逻辑陷阱并以自身经历分享对专业笔译的体悟。

人物简介

姚锦清

1982年毕业于北京语言文化大学英语系,获学士学位;1987年毕业于北京大学英语系英美文学研究生班,获硕士学位;曾在北京大学英语系任教,并担任北京大学文学与翻译研究会常务副会长。多年专职从事翻译工作。1985年获得全国首届“彩虹”翻译奖一等奖,1992年和1993年先后获得第四届梁实秋文学奖散文翻译第二名和第五届梁实秋文学奖诗歌翻译第一名。主要译作有《布赖顿硬糖》、《叙事虚构作品》、《文学批评方法手册》、《心灵的激情》等。
1989年获国际加拿大研究会学术交流奖,1991年加入加拿大国籍后定居渥太华,随后创办“新世纪翻译公司” (New Epoch Translations & Graphics, Inc.),十余年来为加拿大政府部门、北美各国际性组织和企业,以及教育、法律、金融、医疗等机构翻译了大量实用性的文件资料,在各类应用文翻译方面积累了较丰富的经验。
暂无评论。