让中国文学进入海外读者的视野:双语创作与翻译-实践和思考

分享到:
人物 李彦 
日期 2017年10月13日(周五)
时间 15:30 - 17:00
地点 虹口校区会议中心凯旋厅
主办 英语学院
内容提要

围绕“作为一个向外国人传播中华文化的实践者,如何才能让他们更好接受中国文化”的问题,李彦将结合自己的实践与思考作出阐释。作为向其他民族展示自己文化窗口的中国文学,在海外知之不多,其孤陋寡闻非因博大精深的中国文学魅力不够,而在于中国的文学几乎都是依赖翻译进入其他民族的视野,这中间会造成很多问题。李彦根据自己的文学创作旅程和在海外教授中华文化课程的体验,指出此过程中对两种文化和语言之间的差别的强烈感受和不断反思,提出了从几个方面克服和跨越这些障碍的策略,例如对词汇进行再创作的技巧、对人物命名的作用、对作品结构进行增删处理的选择、关于“译写”的争辩等等,以利于协助中国文学进入海外读者的视野。

人物简介

李彦

李彦,北京人,1987年赴加拿大。自1997年起在滑铁卢大学瑞纳森大学学院任教,任东亚系中文教研室主任兼孔子学院加方院长。长期致力于在海外推广中华文化的传播交流,组织过多次国际研讨会。主要作品包括:英文长篇小说《Daughters of the Rend Land红浮萍》《Lily in the Snow雪百合》,中文长篇小说《海底》《红浮萍》《嫁得西风》,作品集《尺素天涯:白求恩最后的情书》、《吕梁箫声》、《羊群》、中英文双语对照课本《中国文学选读》等。
暂无评论。

微信扫一扫