第二届口笔译跨学科研究国际讲习班

分享到:
日期 2017年11月06日(周一)
时间 09:00
地点 虹口校区四楼同传会议室
主办 高级翻译学院
语言 汉语, 英语 English
内容提要

第二届口笔译跨学科研究国际讲习班


上海外国语大学

2017年11月6日-2017年11月10日

高级翻译学院四楼同传会议室


【课程协调】王吟颖 (WANG Yinying)

【邮箱】wangyinying@shisu.edu.cn


模块一:语言与跨学科 116日周一)

课程提要

在学术界、企业和社会各界,跨学科合作的作用越来越大。该模块面向致力于口笔译跨学科研究、实践和教学的与会者。课程将探讨认知与神经认知、情感科学和人类情绪等领域,与会者将通过学习实际案例了解相关领域的基本知识。此外,本模块也将从口译服务角度探讨会议管理的主要问题。与会者将有机会在多语言、多文化的背景下,参与讨论并展示自己的研究课题。

主讲人

李汉娜教授,日内瓦大学翻译学院教授,跨学科翻译培训与研究专家,上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联合主任前任国际大学翻译学院联合会主席,现任荣誉主席。

李正仁司长,联合国日内瓦欧洲总部口译总司司长。


模块二:语言与认知 117日周二)

课程提要

该模块主要探讨成人语言沟通和非语言沟通与大脑活动的关系。通过该课程,与会者将熟悉相关的理论和实证知识,以解释语言现象、认知表达以及人脑对语言表达的控制模式。与会者将有机会展示和讨论自己的研究课题。

主讲人

Jean-Marie Annoni教授,德国弗里堡大学医院学神经学教授,神经、语言和认知神经科学领域专家。

Lea Jost教授,德国弗里堡大学医学院神经学教授。


模块三:语言与人工智能 118日周三)

课程提要

人工智能技术(AI)是当今各行各业的热议话题。该模块在多语种视角下介绍人工智能与语言学的跨学科研究。与会者将了解如何更好地在多语种跨文化环境中应用好人工智能,也将了解人工智能技术在个人职业发展中可能起到的作用。

主讲人

François Massion教授,德国安哈尔特大学应用科学学院、北京外国语大学德语系客座教授,德国无疆界文本翻译技术公司总经理。


模块四:语言与经济 119日周四)

课程提要

地缘政治与经济的新趋势;

中国高新技术发展中的口笔译研究与实践;

口笔译培训中的“新概念”;

“一带一路”倡议;

可持续经济的重要性;

国际领导力范式的转变:中国对重塑全球化信心的作用,以及如何在口笔译研究和实践中应用这一范式。

主讲人

Martin Forstner教授,德国海因茨大学教授,前任国际大学翻译联合会主席、秘书长。


模块五:经济与战略管理 119日周四)

课程提要

本模块的主要讲解有效建立平衡绩效卡(BSC),以及绩效管理体系的方法论和实际应用,从战略出发,通过有效的计划建立组织模型,在有效领导力的驱动下形成统一的执行流程,最终取得成就。本模块将讨论如何通过有效的BSC提升管理能力,以及对口笔译教学、实践、项目运作等的重要性。

主讲人

Bernard Morard教授,日内瓦大学教授,前经济与社会学院院长。

 

1110日周五:课程/研究汇报、结业考试,授予证书

 


暂无评论。

微信扫一扫