翻译与转叙:《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释

分享到:
品牌 博士沙龙
人物 邵璐 
日期 2017年12月08日(周五)
时间 18:30 - 20:30
地点 虹口校区逸夫图书馆606会议厅
主办 研究生院
内容提要

对于文学翻译研究而言,经典叙事学仍有着有力的解释力和应用、理论价值,而且,翻译的叙事研究也应是文学翻译研究的主体之一。本讲座以《生死疲劳》葛浩文英译本作为个案研究对象,从经典叙事学角度对其进行详细剖析,就目标文本中呈现的叙述声音、叙述视角、转叙等问题展开讨论,认为目标文本中主要出现了两种视角越界:显性越界和隐性越界;这两种视角越界中又都呈现省叙、伪叙;而无论省叙还是伪叙,都既可跟叙述视角,也可与叙述声音相关。

人物简介

邵璐

邵璐,中山大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师,香港浸会大学翻译学哲学博士、香港理工大学博士后。研究方向:文学翻译、翻译理论、翻译批评。第十二批四川省有突出贡献的优秀专家、第九批四川省学术与技术带头人后备人选、第三届天府翻译精英。Translation Quarterly(香港)执行副主编,《译苑新谭》执行副主编。出版专著《文学中的模糊语言与翻译》(2011,商务印书馆)。发表论文70余篇(独著64篇),其中期刊论文50篇,译作13部(篇)。13篇文章刊于国际期刊(包括3篇SSCI、5篇A&HCI期刊)、18篇载于CSSCI期刊、25篇载于北大核心刊物、27篇载于中文外国语类核心刊物。目前,发表的文章主要见于:Across Languages and Cultures(SSCI、A&HCI)、Neohelicon(A&HCI)、Perspectives(A&HCI)、Language in Society(SSCI)、New Voices in Translation Studies、Translation Quarterly、《外国语》、《中国翻译》、《外国文学研究》、《中国外语》、《中国比较文学》等。主持课题23项,包括国家社科基金项目和教育部人文社会科学研究基金项目各1项、省级项目3项。近5年获省政府奖等奖项19项。
暂无评论。

微信扫一扫