文学翻译的策略

分享到:
讲次 第 64 讲
人物 朱志瑜 
日期 2019年04月04日(周四)
时间 18:00 - 19:30
地点 松江校区第5教学楼5124
主办 英语学院
语言 汉语, 英语 English
内容提要

中国翻译的传统派把文学翻译视为艺术,重视读者的审美习惯(诗学传统)和译者的创造,其原因主要是把文学看作是一种跨文化的、普遍的艺术形式,因此提出“神似”、“化境”等翻译标准。但是随着时代的变迁,各文化之间的交流,文学的民族性越来越显著。美学价值和语言与文化一样,既有普遍性,又有民族性。在翻译中追求一种超文化的美学价值是徒劳的。如果翻译的目的是传达原文的美学价值的话,提倡所谓“神似”、“化境”等只能越走越远。如何体现各文学的民族特点成了翻译研究必须考虑的问题。根据功能主义的原理,本讲座讨论文学性、形式翻译的可能性、追求美学效果的谬误等问题。

人物简介

朱志瑜

朱志瑜,教授,毕业于天津外国语学院英语系,香港中文大学英文系哲学硕士,香港大学英文系博士。曾任香港中文大学翻译研究中心“译丛”助理编辑,香港理工大学教授,翻译研究中心主任。主要研究翻译理论,出版翻译研究著作有“佛籍译论选辑评注”(2006)、“中国传统译论:译名研究”(2013)、即将出版6卷本“中国传统译论文献汇编”(2019).译著有遇罗锦的“一个冬天的童话”和“顾诚诗选”等英译。
暂无评论。