翻译属于人工智能时代的濒危行业吗?

分享到:
讲次 第 4 讲
人物 黄霄翎 
日期 2020年10月24日(周六)
时间 09:00 - 10:30
地点 腾讯会议( ID: 985206355, 密码: 550906)
主办 高级翻译学院
语言 汉语, 德语 Deutsch
内容提要

品牌:研究生学术训练营

系列主题:口笔译跨学科研究 (德语第2讲)

题目:翻译属于人工智能时代的濒危行业吗?

主讲人:黄霄翎(德国驻上海总领事馆资深翻译,上海翻译家协会会员)

主持人:孙瑜(高级翻译学院 德语口译专业教师)

时间:2020年10月24日 上午09:00-10:30

地点:腾讯会议 (会议 ID:985 206 355,密码:550906)

主办:上海外国语大学高级翻译学院

语言:汉语、德语

讲座内容简介:

人类社会进入人工智能时代,有哪些职业会消失呢?翻译职业会不会也逐渐被机器取代呢?从公元前六世纪古埃及文献中首次提到“翻译主管”时算起,翻译行业至少已经有两千多年历史了,这个古老的行业真的会消失吗?如果真会消失的话,又会以多快的速度消失呢?人类译员又如何应对这个趋势呢?能够采取什么措施吗?本讲座将基于丰富的事实、数据和案例,探讨在笔译、交传、同传领域,人类译员被人工智能替代的可能性和应对的措施。

报名方式:

本次工作坊拟定50名学员,本校在读研究生和青年学者优先录取,欢迎外校相关专业师生参与。报名方式为填写以下问卷,按照提交时间先后顺序确定。

链接:https://www.wjx.cn/jq/91273551.aspx

研究生学术训练营简介

为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划。第一批研究生学术训练营(2018-2019学年)于2019年6月结束,共举办了翻译研究等七个系列研究生学术训练营,分别由英语学院等七家单位主办。第二批研究生学术训练营(2019-2020学年)共有九个系列于2019年11月立项,主题涉及翻译研究、跨文化研究、口笔译跨学科研究、语言学研究、西语语言文化和拉美研究、信息素养、新闻传播学、金融科技与财务管理前沿理论与方法、质性研究与国际期刊论文发表等,分别由英语学院、跨文化研究中心、高级翻译学院、语言研究院、西方语系、图书馆、新闻传播学院、国际工商管理学院和国际教育学院主办。为继续推动研究生学术训练活动,经院系申请、研究生院审核,学校已于2020年9月批复了各院系申报的“2020年研究生学术训练营(2020年秋季)”。研究生学术训练营的活动形式为高端学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! (http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm

人物简介

黄霄翎

浙江省杭州人,德国驻上海总领事馆资深翻译,上海翻译家协会会员。上海外国语大学德语系和德国外交部口译进修班毕业。著有口译专著《译家之言——德语口译》《同传十讲:资深高翻黄霄翎带你入行》及众多翻译评论、小说和散文。译作有《黑塞童话集》《特洛伊的秘密》《赌徒恺撒》《幸福》《康德比我强在哪儿?》《银娜》及众多短篇小说、诗歌和散文。曾获2006年“字谜”德汉翻译比赛优胜奖和2017年德译中童书翻译奖。
暂无评论。