兼收并蓄—俄语翻译硕士教学中的跨学科问题

分享到:
讲次 第 9 讲
人物 赵为 
日期 2020年10月20日(周二)
时间 18:00 - 19:30
地点 腾讯会议(会议号882287623 密码181920)
主办 高级翻译学院
语言 汉语
内容提要

品牌:研究生学术训练营

系列主题:口笔译跨学科研究

题目:兼收并蓄——俄语翻译硕士教学中的跨学科问题

主讲人:赵为(黑龙江大学)

主持人:李磊荣

日期:2020年10月20日(星期二)

时间:18:00-19:30

地点:腾讯会议(会议号882287623 密码181920)

讲座内容提要:

一、机器翻译带给我们的思考

二、笔译教学的跨学科问题(1.译之初,佛经鉴;2.教学翻译与应用翻译;3. 培养批判性思维;4.常用翻译方法与技巧;5.语境与词义选择;6.应用翻译视域下的新闻翻译;7.部分技术层面的问题;8.对翻译质量的评判标准;9. 完美主义者眼中的“不可译”)

三、口译教学的跨学科问题(1.口译的心理障碍问题;2.误译的启示;3.微讲座;4.充分利用好现有平台)

报名方式:

本次讲座拟定50名学员,本校在读研究生和青年学者优先录取,也欢迎外校相关专业师生参加。报名方式为填写以下问卷,按照提交时间先后顺序确定。报名链接: https://www.wjx.cn/jq/93850307.aspx

研究生学术训练营简介

为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划。第一批研究生学术训练营(2018-2019学年)于2019年6月结束,共举办了翻译研究等七个系列研究生学术训练营,分别由英语学院等七家单位主办。第二批研究生学术训练营(2019-2020学年)共有九个系列于2019年11月立项,主题涉及翻译研究、跨文化研究、口笔译跨学科研究、语言学研究、西语语言文化和拉美研究、信息素养、新闻传播学、金融科技与财务管理前沿理论与方法、质性研究与国际期刊论文发表等,分别由英语学院、跨文化研究中心、高级翻译学院、语言研究院、西方语系、图书馆、新闻传播学院、国际工商管理学院和国际教育学院主办。第三批研究生学术训练营(2020年秋季)共有十五个系列于2020年9月启动,分别由英语学院、法学院、西方语系、国际文化交流学院、国际教育学院、新闻传播学院、俄罗斯东欧中亚学院、法语系、国际关系与公共事务学院、语言研究院、继续教育学院、马克思主义学院、体育教学部、图书馆、跨文化研究中心主办。研究生学术训练营的活动形式为高端学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! (http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm

研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列由高级翻译学院主办。通过邀请在英语口笔译、多语种口笔译、翻译学研究领域的专家学者和工作团队,以学术讲座、工作坊和博士沙龙等形式,分享各自的学术成果和实践经验。训练营面向全校硕、博士研究生(特别是翻译研究方向的研究生),旨在引入新的研究方法,开阔研究视野,提升研究生的学术专业素养和实践能力。

人物简介

赵为

1982年毕业于黑龙江大学俄语系。现任黑龙江大学俄语学院教授、高级翻译学院院长、博士生导师。中俄人文合作和上海合作组织教育合作俄语翻译中心主任。长期从事本科生俄语精读课、翻译硕士口笔译教学。主编教材十余部,发表学术论文六十余篇。研究方向: 俄语修辞学、俄汉双向翻译理论与实践。
暂无评论。