外语中文译写规范的昨天、今天与明天

分享到:
讲次 第 52 讲
人物 郭龙生 
日期 2020年11月26日(周四)
时间 18:30 - 20:00
地点 腾讯会议:870 3834 3202;B站直播(https://live.bilibili.com/22327813)
主办 中国外语战略研究中心
承办 中国外语战略研究中心
语言 汉语
内容提要

【主持人】赵蓉晖(上海外国语大学)

本次讲座主要讨论以下几个问题:

(1)外语中文译写规范的缘起、定义、范围与职责?

(2)以前我们做过哪些外语中文译写及其规范工作?

(3)当下我们是如何进行外语中文译写规范工作的?

(4)未来我们需要怎么做好外语中文译写规范工作?

(5)您能够为外语中文译写及其规范贡献什么智慧?

获取更多与本讲座相关的详细信息,敬请关注中国外语战略研究中心公众号“语言与未来”(ID: sisuiol)的微信推送。

人物简介

郭龙生

教育部语言文字应用研究所研究员,社会语言学与媒体语言研究室主任,国家级普通话水平测试员;中国社会科学院大学(研究生院)教授,博士生导师;中国语文现代化学会秘书长,中国语言学会社会语言学分会(中国社会语言学会)副会长兼秘书长,北京市语言学会监事长;全国人大法工委立法用语规范专家咨询委员会委员,国务院法制办立法用语规范专家咨询委员会委员;外语中文译写规范部际联席会议专家委员会委员;第十届北京市督学。主要研究领域:应用语言学、社会语言学。研究方向:语言规划研究、媒体语言研究等。主持和参与国家社科基金项目、国家语委科研规划委托项目若干项,出版著作数部,发表论文数十篇。
暂无评论。