
王阳明是明朝杰出的思想家、政治家、军事家、教育家、文学家,儒家心学集大成者,其创立的阳明心学是由“心即理”“知行合一”“致良知”等理论构筑而成的博大精深的思想体系,阳明思想相继传播到日本、朝鲜半岛、俄罗斯、越南、欧洲大陆、美国等地,习近平总书记多次引用王阳明的名言。
阳明思想在英语世界的译介与传播,一方面得益于美籍华裔学者如:陈荣捷、杜维明、秦家懿、成中英等人;另一方面得益于研究王阳明的汉学家如亨克、伊来瑞、狄百瑞、倪德卫、柯雄文、艾文荷、史罗一等人。由于英汉语言、文化和思想的异质性产生的隔阂使得阳明学在英语世界的译介与传播之旅却困难重重,译介中存在的主要问题有:1)对思想的比附理解容易导致误读和不当诠释;2)“不可译”的思想概念词的译名分歧广泛存在;3)思想翻译中的“不对等”广泛存在。本次讲座将简要梳理王阳明思想在英语世界的传播历史,并以王阳明思想中的“知”、“良知”、“致良知”与“知行合一”来例证思想概念词的翻译困境。
文炳
博士,教授,浙江理工大学外国语学院院长,国家一流英语专业建设点负责人、翻译专业硕士学位点负责人、外国语言文学一级学科硕士学位点负责人。2014年入选省高等学校“钱江学者”特聘教授,2015年直列为省151第一层次人才。目前主要从事康德思想中译研究和王阳明思想海外译介与传播研究。先后获得省部级政府奖4次,其中省政府一等奖和教育部人文社科奖三等奖各一次;主持国家社科基金项目3项,其中结题优秀1项,国家社科基金重大招标项目1项(2019年12月立项),已获得了155万的纵向科研经费资助。担任浙江理工大学校学术委员,省专业学位研究生教指委委员,浙江省翻译协会副会长,省哲社、教育部人文社科项目和国家社科基金项目的通讯评审专家、国家社科基金重大招标项目首席专家。
新闻报道