促进中外话语体系的有效对接,增强中国文化的亲和力,增进国际社会对中国文化的了解和理解,助力中外文化的和谐共生,是翻译在新时代所肩负的重要责任和使命。在中国文化由输入向输出转型的当下,在中国文化要真正走出去且要融进去的当代,堪称文化译出典范的林语堂及其中国文化对外译介思想和实践,无论是当下还是未来,依然值得学习和借鉴。面对全球化过程中的“逆全球化”声音,林语堂的中国文化对外译介实践启示我们:面对全球化过程中的“逆全球化”声音,我们要在坚持文化自信的基础上,进一步明确传播目的,增强受众意识,瞄准目标受众的阅读期待和接受心理,作出有针对性的清晰筹划,选择“展现真实、全面、立体中国”的文本;进一步更新翻译理念,采取多元化译介手段和传播途径;同时,多措并举,多方协同,进一步促进中外合作,加强人才培养,助力中国文化走进目标受众的心里。
卞建华
卞建华,博士、教授、博士生合作导师、硕士生导师。青岛大学党委委员、外语学院院长兼党委副书记、外国语言文学一级学科负责人、青岛大学MTI教育中心主任、国家一流本科专业建设点英语专业负责人、山东省优秀研究生导师、青岛市拔尖人才。目前主要从事功能主义翻译目的论及汉英互译、林语堂“入西述中”策略及其作品影响、MTI翻译教学、新文科背景下的跨学科人才培养研究。主持参加国家社科基金项目、省社科规划项目等18项;出版专著、译著等13部;在国内外学术期刊发表论文、译文50余篇;获省、市、校级奖励和荣誉20余项。兼任国家社科基金项目及教育部人文社科项目通讯评审及成果鉴定专家,中国翻译协会理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)专家委员会翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员、中国英汉语比较研究会外语学科发展研究委员会常务理事兼副秘书长、中国先秦史学会国学双语研究会常务理事;山东省本科通用外国语类教学指导委员会副主任委员、山东省专业学位研究生教育指导委员会人文社科组委员、山东省国外语言学学会常务理事、翻译学专业委员会副会长、青岛市外语顾问等。
新闻报道