品牌
语博大讲堂
讲次
第 65 讲
主讲人
屈文生
开始时间
2023年06月14日(周三)18:30
结束时间
2023年06月14日(周三)20:30
地点
腾讯会议:腾讯会议ID: 902-362-042
主办方
档案馆、校史馆、世界语言博物馆
语言
汉语
内容提要
历史地看,翻译是将异质的文明引入本土文明的文化行为,是面向中西文明交流互鉴的文化活动。“新翻译史”研究是着眼于中外文化交流互鉴的研究,是转向文化交流史的跨学科乃至超学科研究,是基于文本和档案的研究,是将翻译视作事件,将翻译事件看作历史事件的一种研究。“翻译的历史与历史的翻译”是富有生命力并有很大成长空间的研究领域,但很长一段时间来,学界谈“翻译的历史”(翻译史)的多,谈“历史的翻译”(历史翻译)的少。但这不意味着历史翻译不重要。相反,历史翻译就是历史诠释,历史翻译有助于讲好中国历史故事,有助于中国历史话语权的构建与传播,并藉此推进提升我国在参与全球治理中的国际地位与中国软实力的伟大目标。选择历史译名往往意味着选择立场,而具备历史意识和把握历史观是译者选择立场的前提。历史翻译须克服历史无意识,了解唯物史观、革命史观等主要历史研究范式,并熟练运用基于历史知识和历史常识而形成的历史理性。
人物简介
屈文生
华东政法大学教授、博士生导师,美国哥伦比亚大学访问学者,曾入选首批教育部长江学者青年学者奖励计划。在《中国社会科学》《历史研究》《法学研究》《学术月刊》《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》等国内外刊物发表《早期中英条约的翻译问题》《从治外法权到域外规治》等论文100余篇。在商务印书馆等出版专(译)著《不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究》《中国进入国际大家庭》等12部。出版《法律英语阅读与翻译教程》《涉外法治法律英语》等数部有全国影响力的教材。主要研究方向为法律翻译、翻译史、法律史及中外关系史。
新闻报道
暂无新闻报道