德语诗歌汉译简史

讲次 第 40 讲
主讲人 贺骥
主持人 谢建文/陈壮鹰
开始时间 2023年10月26日(周四)13:00
结束时间 2023年10月26日(周四)14:30
地点 松江校区-第3教学楼-341室
主办方 德语系
承办方 德语系
语言 汉语
内容提要

讲座将介绍“德语诗歌汉译简史”。1871年王韬用骚体翻译了阿恩特的诗歌《祖国歌》,1905年马君武用七言近体诗移译了歌德的《迷娘曲》。应时的《德诗汉译》颇具比较文学意识。郭沫若以“风韵译”来翻译歌德诗歌,并对诗剧《浮士德》进行了本土化改造。梁宗岱采用唯美原则翻译德语诗歌。冯至的翻译旨在促进创作,使自己的诗作成为中西合璧。钱春绮的译诗堪称研究式翻译。林克的译诗乃等值翻译。贺骥游移在异化与归化之间。

人物简介

贺骥

贺骥,毕业于北京大学西语系,2012年获四川大学文学博士学位。现为中国社会科学院外文所研究员,《当代国际诗坛》杂志编委,《诗刊》国际诗歌交流顾问,《外国文论与比较诗学》杂志编委。译著有《格林拜恩诗选》、《恩岑斯贝格诗选》、《贝恩诗选》、《顾彬诗选》(合译)、诺瓦利斯《夜颂中的革命和宗教》(合译)、卡萨诺瓦《我的一生》(合译)、莱纳特《韦伯》、尼采《权力意志》。并译有《巴赫曼诗选》《霍夫曼斯塔尔诗选》《扬·瓦格纳诗选》等专辑。学术专著有《<歌德谈话录>与歌德文艺美学》。

更多活动
选择日期当天没有活动!