密码:251126
语言对比研究中,学界常常聚焦一些“汉有英无”及汉语特点比较突出的语言现象,比如:
(1)小说看哭了妈妈。(施宾小句)
(2)门一开,跑出来一个七八岁的孩子。(施宾小句)
(3)那男孩子的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗袍,满面劳碌困倦,加上天生的倒挂眉毛,愈觉愁苦可怜。(流水句)
(4)这两天上岸玩儿,没工夫洗,所有的手帕都脏了,回头洗去。(流水句)
(5)结票的行李没从原车上搬过来,要等明天的车运送。(话题句)
(6)这件事还没决定。(话题句)
(7)我吃了他三个苹果。(“吃了他三个苹果”现象)
(8)王太太浪费了他三个下午。(“吃了他三个苹果”现象)
“施宾小句”“流水句”“话题句”“吃了他三个苹果”等这些现象的语义—句法组配一般不合常规,难以运用常规的语法规则进行分析和解读。这种个性特质通过对比参照英译文表现得更为明显,在这些现象的英译过程中,汉语的非常规组配通常被常规化,以适应英语的语义配置及句法结构特点。就这些特殊现象及其英译的语言特点分析及差异背后的原因阐释,学界已有不少探讨。本报告主要从系统功能语言学视角,基于元功能思想,对这些现象及其英译进行对比分析,目的是揭示两种语言之间的组织形式特点。在此基础上,立足于民族哲学基本思维方式,来阐释这些语言现象及其英译在不同层次上的本质性差异。通过对比分析及差异阐释,我们发现,汉英语言表达形式个性突出,汉语及物性语义配置方式及主位选择比较复杂,参与者角色及主位选择复合与隐性现象、边界感弱等特点突出,语义与句法组配偏离常规的特点突出;英语参与者角色及主位选择单一与显性现象、边界感强等特点突出;语义与句法组配符合常规的特点突出。汉英语言层面的差异应源于民族哲学思维方式特质,亦即思维倾向特点:汉语主张天人合一、主客融合,在信息传递、情景语境、认知、语义、句法等层面大都表现出主客融合倾向,每个层面上的主体与客体之间的边界大都比较模糊,语言表征上无需借助形态标记就可实现语义与句法的灵活组配,编解码均依赖主体的参悟能力和语境知识;英语注重本体追问、主客分离,在信息传递、情景语境、认知、语义、句法等层面大都表现出主客分离倾向,语言结构受语法规则的制约,自足性强,编解码对主体和语境的依赖较弱。
何伟
教育部国家级人才特聘教授,北京外国语大学中国外语与教育研究中心主任,许国璋语言高等研究院院长助理;Journal of World Languages主编;中国英汉语比较研究会生态语言学专业委员会会长,英汉语篇分析专业委员会副会长,国际生态语言学学会系统功能语言学学界代表,中国英汉语比较研究会理事,功能语言学专业委员会常务理事;北京市优秀教师(2009),教育部新世纪优秀人才(2009),宝钢优秀教师(2015),北京市优秀博士学位论文指导教师(2023)。主持(含完成)包括国家社科基金重大项目在内的多项国家级及省部级课题。研究领域:功能语言学、汉外对比、生态语言学、话语分析、翻译研究。
新闻报道