诗歌翻译的难点与对策

主讲人 王东风
开始时间 2025年12月18日(周四)16:30
结束时间 2025年12月18日(周四)18:00
地点 松江校区-第5教学楼-5365
主办方 英语学院
语言 汉语
内容提要

本讲从英诗汉译的发展历程出发,对几种主要的译诗方法进行了梳理,指出百年英诗汉译的一个重大缺憾就是未译出原文的节奏。诗歌的节奏是诗歌的音乐性赖以生成的核心要素,如果在翻译中不能体现出来,诗歌的乐感和诗意都会受到结构性的破坏。诗歌节奏的生成机制是音节的有规律性的重复。就英诗汉译而言,这种重复在功能上是可以复制的。由于英语和汉语在节奏的生成机制上有比较大的共性,因此只要用对应的节奏结构对语言资源进行整合,即可在很大程度上模拟出原文的节奏。本讲拟理论与实践相结合,以论证英诗节奏的可译性。

人物简介

王东风

王东风,广东外语外贸大学云山工作室首席专家,中山大学二级教授、博士生导师,享受国务院特殊津贴专家,教育部重大攻关课题首席专家,外文局重大项目首席专家。现任广东省翻译协会会长、中国翻译协会常务理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国英汉语比较研究会翻译批评专业委员会会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长、广州外语协会荣誉会长;曾先后担任中山大学外国语学院院长、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译学院常务副院长,中国英汉语比较研究会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、副秘书长、教育部高等学校大学外语教指委委员;应邀在中国大陆、港、澳、台和美国等一百多所高校讲授翻译和翻译理论,特邀赴美国蒙特雷翻译学院授课。在国内外权威刊物上发表论文100余篇、出版各类著作20多部;主持教育部重大攻关课题项目1项,外文局重大项目一项、国家社会科学基金项目等基金项目2项、国家社会科学基金后期资助项目1项;获2025年梁宗岱翻译奖二等奖、获省级哲学社会科学优秀成果二等奖2次、三等奖1次、宋淇翻译研究评判提名奖2次。

更多活动
选择日期当天没有活动!