内容提要
新时代下,出于国家“走出去”战略、对外传播和对外宣传的需要,我国汉译外工作的重要性被提升到了一个新的高度。然而,汉译外工作现状如何呢?翻译工作是如何组织实施开展的?翻译质量如何呢?译文读者接受度到底如何呢?带着这些疑惑和思考,结合2016年G20峰会的一些翻译体验,主讲人通过对其中一部外宣材料的汉译英作品进行了译本分析,根据两位英语博士(其中一位母语是英语,另外一位英语能力为near native)对译文文本的详细解读和点评,结合实例和数据,对译文中存在的习惯问题、信息问题、理解问题等作了分析,以期对今后的汉译外工作有所启发和帮助。
新闻报道
暂无新闻报道