内容提要
胡桑在《在边缘闪耀:关于顾彬的当代汉语诗歌批评》中曾说:“可译性的原作一定对译作构成了挑战,它挑战译作的语言规则,更挑战译作的精神结构。在这种挑战中,对原作越是忠实,译文就更深刻地背叛了自身的语言。”当译者尝试翻译,尤其是诗歌这种注重语言本身的文体时,对译作语言背后“真理”传达完整性的追求,总会导致“具有可译性的原作在精神内涵上对于译作语言而言往往是陌生性的”这一语言的深渊。
现在将翻译置于现代性的语境视角下。东西方的差异,现代古典的差异,以及诗歌翻译本身的“非完全对等性”。这三者都是当下古典汉语诗翻译之“深渊”的重要组成。胡桑曾写到:“译作并不是原作生命的复制品,而是原作生命的劫后余生。”他认为,古典汉语诗翻译超越深渊的可能性,就在于“传统的承续”中。
从译者的角度看,诗歌的翻译并不完全具有一般翻译的现实功用,即为政治经济服务。这种不与流行语言主动合谋的诗人,这类非功利的译者,存在的更为边缘。顾彬在张枣诗集《春秋来信》德译本后记里说:“西方至少知道资本主义仅仅只是生活的一半,而在中国,市场经济作为生活方式刚刚被允许,人们不想知道那另一半是什么。物质的利欲熏心导向自我麻痹的可能,而不是导向诘问。”胡桑对此的评论是:“诗歌代表的就是生活的另一半,是我们必须呼吸的另一种陌生的空气,是对精神的、灵魂的生活的渴望。”尽管当代诗人处于社会关注的边缘,这种疏离反而给予诗人不顶礼膜拜社会幻想的空间,以及静默地为精神灵魂奠基的心境。正如顾彬在《二十世纪中国文学史》中所写的,当代诗人“在‘边缘’闪耀”。
报名方式:点击链接(https://www.wjx.top/m/17118331.aspx),报名胡桑老师主讲的现代诗沙龙。
新闻报道
暂无新闻报道