品牌
海外名家系列讲座
讲次
第 64 讲
开始时间
2019年04月04日(周四)18:00
结束时间
2019年04月04日(周四)19:30
地点
松江校区-第5教学楼-5124
主办方
英语学院
语言
汉语,英语 English
内容提要
中国翻译的传统派把文学翻译视为艺术,重视读者的审美习惯(诗学传统)和译者的创造,其原因主要是把文学看作是一种跨文化的、普遍的艺术形式,因此提出“神似”、“化境”等翻译标准。但是随着时代的变迁,各文化之间的交流,文学的民族性越来越显著。美学价值和语言与文化一样,既有普遍性,又有民族性。在翻译中追求一种超文化的美学价值是徒劳的。如果翻译的目的是传达原文的美学价值的话,提倡所谓“神似”、“化境”等只能越走越远。如何体现各文学的民族特点成了翻译研究必须考虑的问题。根据功能主义的原理,本讲座讨论文学性、形式翻译的可能性、追求美学效果的谬误等问题。
新闻报道
暂无新闻报道