内容提要
翻译是人类一项古老的活动。我国翻译史同西方的翻译实践和理论研究活动一样,已经历时长达两千余年。然而在不同的翻译实践里,诗歌翻译或成为众多翻译实践中较有难度的项目之一——诗歌承载着不同国家的文化,在特定的文化大背景下叙说着特定的故事。因此当人们进行诗歌翻译时,若想原封不动地将诗歌中的意境转换到另一个国度的语境里,则需要面对很多问题:两种不同结构和习惯用法的语言之间的转换,语言的历时性和共时性;作者、译者和读者之间错综复杂的关系,不同文化和传统习俗之间在转移上引起的种种困难和问题;以及其他学科的渗透和侵入等等。可以说,人们需要花费很多的功夫,才能努力贴近诗歌原文所蕴含的“信达雅”。同时,人们基于对以上问题的理解不同,通常会选择以自己的角度来处理和对待诗歌翻译,从而产生了各种各样的翻译版本和主张流派。
新闻报道
暂无新闻报道