中国现代著名小说《骆驼祥子》成功地刻画了北京一个年轻的黄包车夫——祥子。小说在二战结束时被翻译成英文,引起了美国读者对这个人物的极大共鸣。作为美国畅销书,该小说多次被重译。这部小说之所以受欢迎是因为它创造了祥子这个令人难忘的人物。本次讲座旨在探讨译者定位在人物刻画中的作用,提出一个融合评价理论和人物刻画类别的系统框架,并展示了该框架如何描述这种作用。对汉语文本和三个英译本的分析表明,译者的定位或价值取向在人物刻画过程中起着重要作用。此外,基于语料库的方法有助于揭示隐藏在翻译中的译者定位规则。
李德超
香港理工大学中文及双语学系副教授、香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编。本科毕业于华南师范大学(1998),硕士毕业于中山大学(2001)、博士(2007)毕业于香港理工大学。 2008年加入香港理工大学,曾执教于广州中山大学外国语学院(2001-2002)、香港城市大学(2005-2007)。曾任香港理工大学中文及双语学系副主任、人文学院副院长。兼任广州暨南大学跨文化与翻译研究所客座研究员。曾主持英国经济与社会研究委员会与香港特区政府研资局共同资助的研究项目,研究题目为Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives。2010年荣获香港理工大学校长奖(The President’s Award)。2011年6月至8月及2012年6月获欧盟Erasmus Mundus MULTI exchange项目资助,赴英国伦敦城市大学创意写作、翻译及出版中心访学。研究领域包括翻译理论、基于语料库的翻译研究及口译实证研究。曾合译著作2部,包括《翻译研究:综合法》(与朱志瑜合译)和《世界历史百科全书》(与苟锡泉等合译),在国内外杂志如Perspectives: Studies in Translatology, The Translator and Interpreter Trainer, Frontiers in Psychology, Target: International Journal of Translation Studies, Interpreting, Comparative Literature Studies, International Journal of Corpus Linguistics,《中国翻译》, 《现代外语》, 《外语教学与研究》和《外国语》发表论文多篇。
新闻报道