在将中国传统文学作品中包含内感受的躯体化情感词(如撕心裂肺、肝胆俱裂、肝肠寸断等)翻译为英语时,有研究者认为,为了传播中国文化,保留中国文学作品的神韵,应尽量用包含身体或身体部位感受的躯体化情感词进行翻译。然而,基于现代具身认知科学和内感受神经科学,比较英汉的情绪概念化结构发现,汉语对情绪的概念化具有较高的身体透明度和较粗的认知颗粒度,在英语中则相反。进而反思了传统的直译-意译的跨语际范式的翻译观和归化-异化的跨文化范式的翻译观背后预设的语义观和知识论,提出了跨认知系统的翻译观。即强调译者应首先注重在两种语言的认知结构或概念系统层面的转换。因而提出,对中国传统文学作品中的躯体化情感词的英译,应尽量按照西方人认知情绪的方式翻译为抽象的情绪认知词,而非躯体化情感词。最后,通过对比《红楼梦》的两个译本(杨译本和霍译本)对躯体化情感词的英译,佐证了这样的观点。
周频
上海海事大学外语学院教授,博士(后),硕士生导师,主要研究领域包括:情感神经科学、情绪认知的跨语际-跨文化比较、具身语义学、语言科学研究方法论等。担任《外国语》、《现代外语》、《解放军外国语学院学报》、PLOS ONE等权威期刊匿名审稿专家,国家社科基金中华外译项目通讯评审专家,中国认知神经语言学会理事。在国际顶级SCI和CSSCI检索期刊Neuroscience and Biobehavioral Reviews, Brain Sciences,《外国语》、《外语界》、《中国外语》、《自然辩证法通讯》、《科学技术哲学研究》等发表了约20篇论文,其中两篇分别被《中国社会科学文摘》和《高等学校文科学术文摘》全文转载。出版专著2部:《如何从0到1:语言科学研究方法论探索》(25万字),《读懂情绪:倾听身体的声音》(30余万字,待出)均由清华大学出版社出版。译著2部:《情绪、学习与脑:探索情绪神经科学对教育的启示》(14万字,清华大学出版社)。《历史认知语言学》(25 万字,将由商务印书馆出版)。曾主持并完成国家社科基金项目、上海市哲社项目、中国博士后基金项目等多项。
新闻报道