本讲座中,我将重点介绍我们团队的一项研究内容,即《文学翻译作品中情感词的对比研究》(张继东、杜若凡,2023)。具体来说,本研究基于门罗小说《你以为你是谁?》英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,采用定量与定性相结合的研究方法,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感信息及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本之间存在着不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感信息上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究对译本中的情感信息进行了探索,拓展了译本风格研究的维度。最后,在总结本研究的基础上,补充一些研究的思路和方法,比如情感词的分类、空缺处理、语用功能指标化等方法,以进一步完善基于平行语料库的文学作品研究方法。
张继东
上海外国语大学英语学院教授,语料库研究院兼职高级研究员,英语语言文学博士,博士生导师,学科博士后合作导师,兼任中国石油大学(克拉玛依校区)外国语言文学方向学科带头人。中国高校外语学科发展联盟语言学跨学科委员会委员,上海外文协会会员,国内外多家学术期刊通讯评审,教育部与上海市研究生学位论文评审专家,国家社科项目评审专家,中华外译项目评审专家,《语料库研究前沿》(上海外国语大学语料库研究院)杂志编委。研究方向:语言学研究、英汉对比研究、语料库语言学研究、语言测试、批评语篇等。在《外国语》《外语教学》《外语教学与研究》《外语电化教学》等期刊上发表论文近50篇,出版和参与编纂学术专著4部,主持和参与国家级、省部级项目多项。
新闻报道