在全球化的今天,跨文化传播不对称普遍存在,就中国文化传播而言,一些发达国家仍然延续着固有“思维定式”,不断利用其强势宣传工具对中国实施“软打击”,使得中国文化对外传播步履维艰。译介中国文学是传播中国文化的重要渠道,对中国当代文学的译介是中国文化“走出去”重要组成部分。中国当代文学译介效果如何?应该如何译介才能提高译介效果?主讲人鲍晓英和特邀嘉宾吴贇、孙会军、张曼将从不同角度对中国当代文学译介阐述自己的观点,谢天振教授最后将做指导性阐述。
特邀嘉宾:
谢天振,上海外国语大学教授,中国著名学者,国际知名比较文学专家与翻译理论家,中国比较文学译介学创始人,中国翻译学重要奠基人,《中国比较文学》主编,《中国翻译》编委,国际比较文学协会翻译委员会委员,中国比较文学学会副会长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,上海翻译家协会理论组组长,北京大学、暨南大学、四川大学、四川外国语大学等校兼职教授。
孙会军,上海外国语大学教授,中国翻译协会专家会员,香港中文大学、美国乔治城大学访问学者,上海市浦江人才,中国翻译研究院重点课题“中国当代文学英译与中国形象构建”课题承担人,在《中国翻译》、《外语研究》等学术杂志发表论文近40篇、出版专著两部。
吴贇,上海外国语大学教授,博士生导师,美国加州大学圣巴巴拉分校访问学者,重点探讨“中国当代文学英译研究”和“英美诗歌在中国的译介”这两个领域,主持国家社科基金、教育部新世纪优秀人才、教育部社科等8个项目,在CSSCI期刊发表论文20余篇,出版专著两部。
张曼,上海外国语大学副教授,《中国比较文学》副编审,美国德州大学高级访问学者,出版《老舍翻译文学研究》、《老舍中外文学关系研究》专著两部,在国内外学术刊物发表论文30余篇,在研教育部人文社科项目题为“当代台湾文学在美国:译介、传播与研究 ” 。
新闻报道