科普AI编程的基本知识与AI编程软件的使用方法,并用案例演示日常生活、办公、教学等场景中AI编程的实际应用。本次讲座偏向AI编程的知识科普,零代码基础即可学习和使用。
曹军
图书馆资源与技术保障中心
新闻报道
科普AI编程的基本知识与AI编程软件的使用方法,并用案例演示日常生活、办公、教学等场景中AI编程的实际应用。本次讲座偏向AI编程的知识科普,零代码基础即可学习和使用。
图书馆资源与技术保障中心
新闻报道
屈文生,浙江大学求是特聘教授,外国语学院院长、博士生导师,法学院双聘博士生导师;入选教育部重大人才项目。曾长期任教于华东政法大学。曾在《中国社会科学》《历史研究》《法学研究》等重要学术刊物发表具有原创性和跨学科影响力的论文80余篇。代表性专著《不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究》入选“国家哲学社会科学成果文库”,并荣获教育部第九届高等学校科学研究优秀成果奖二等奖;代表性论文《从治外法权到域外规治》荣获上海市第十六届哲学社会科学优秀成果奖一等奖;代表性译著《欧陆法律史概览》《中国进入国际大家庭》等在学术界具有广泛影响力。主持完成国家社科基金重大项目(以优秀等级结项)等各类课题多项。曾荣获第十届“全国杰出青年法学家”提名奖等奖励和荣誉。
新闻报道
本次讲座邀请课题导师王雪梅教授主讲“高校外语教材理论研究”这一课题的选题方向、研究前沿、研究内容与研究方法等,往届成功立项的项目负责人王峰教授分享AI赋能外语教材二次开发研究的研究过程、研究方法和研究成果;他们还将围绕研究过程中所碰到的诸如选题、视角、技术、思路、框架、方法等问题进行探讨,提出相应建议,供广大外语教师、项目申报者及教材研究者借鉴与参考。
上海外国语大学教授、博士生导师,教育部新世纪优秀人才,课程教材所兼职研究员,中国英汉语比较研究会外语教师教育与发展专业委员会副主任。主持完成国社科、国家语委、上海市社科等省部级项目10余项,发表论文170余篇;获国家级教学成果二等奖、第五届全国高校教学创新大赛二等奖、上海市特等奖、教育部基础教育课程改革教学研究成果二等奖等;获宝钢优秀教师奖、上海市课程思政名师称号。研究方向:外语教育、教师专业发展。
山东大学翻译学院教授、博士生导师、博士后合作导师,同济大学文学博士、布鲁塞尔自由大学应用语言学博士,国际韩礼德语言学研究会秘书长,山东省泰山学者青年专家,中国知网2024、2025年1%高被引学者。目前主持国家社科基金项目1项、国家文旅部重点课题1项、省级课题4项,在国内外核心期刊上发表论文50余篇。研究方向:功能语篇分析、语料库翻译学。
新闻报道
数字教材是教育数字化发展的重要组成部分,是有效推动课堂革命、提升师生数字素养的关键一环。讲座介绍《汉俄翻译教程》的数字化教材及在U校园智慧教学云平台上的使用。
教授、博士生导师,上海外国语大学志远学者。现任上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院院长、俄罗斯研究中心主任,兼任教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会委员、俄语专业教学指导分委员会副主任委员,中国俄罗斯东欧中亚学会常务理事、俄语教学研究分会副会长,上海市欧美同学会留苏分会副会长等。研究方向:语言学。
新闻报道
杨祎辰,香港岭南大学博士,现任讲师、硕士生导师,英华笔译社指导老师。主讲课程包括《英汉/汉英笔译基础》《翻译研究方法》《翻译项目管理》,主编教材《英汉互译:案例解析与练习》(浙江大学出版社,2025)。
庄驰原,香港中文大学博士,现任副教授、硕士生导师,英华笔译社指导老师。主讲课程《应用文翻译》,参编教材《英汉互译:案例解析与练习》(浙江大学出版社,2025),出版译著《老滇缅路》(独译)、《英国国家档案馆藏鸦片战争史稿》(第二译者)。
新闻报道
本讲座主要介绍如何将语料库方法和话语分析的路径结合起来,用于分析翻译文本,即产品为导向的翻译研究。此类研究属于语料库语言学、批评话语分析和翻译研究三者的学科交叉,讲座将介绍语料库的定量分析优势以及批评话语分析在定性分析上的优势,以及如何将二者统一起来并结合翻译研究的理论/概念,用于分析双语(翻译)文本。讲座最后介绍主要的翻译学国际期刊以及英文学术写作的特点,并分享国际期刊投稿和发表经验。
潘峰,博士,上海外国语大学翻译研究院教授、博导。主要研究方向为中国特色话语翻译、语料库翻译学、国际传播、话语分析等。主持国家社科基金青年项目(结项优秀)以及浙江省哲学社会科学重点研究基地“浙江大学中华译学馆”一般项目等课题。以第一或通讯作者在Target, Across Languages and Cultures, Babel, The Journal of Specialised Translation, Perspectives, Journalism 等SSCI/A&HCI及CSSCI等期刊上发表论30余篇。目前担任国家社会科学基金通讯评审、教育部学位中心通讯评审,以及Target; Translation Studies; The Translator; Translation and Interpreting Studies; Perspectives; Meta; Critical Discourse Studies; Journalism; Routledge Press等近20本SSCI学术期刊及国际出版社的审稿人。
新闻报道
普拉斯在八十年代初经由民刊与选集译介进入中文,本次报告从既有的相关研究出发,论证对普拉斯的接受、回应与改写深嵌于中文诗发展的内在脉络之中。普拉斯藉由严格的语言控制,将历史激进地内化为具体的个人经验,这种方法呼应了当代中文诗在抒情与史诗的对立中寻求出路的现实需要。我提取出“镜子”作为这一过程中的核心装置,选取海子、翟永明、陆忆敏、张枣、大同大张、多多、马雁等几则关键案例,分析在八十年代到千禧年代初的三十年间,普拉斯对崇高的私有如何参与了中国抒情自我的革新。
许小凡,英国诺丁汉大学英语系博士,中国人民大学外国语学院英语系副教授。曾就读并任教于北京外国语大学英语学院。主要研究方向为T. S. 艾略特研究、二十世纪英语诗歌、文学翻译等。在《外国文学评论》《外国文学》《上海文化》等期刊上发表论文多篇,并从事文学翻译。译著《不完美的一生:T. S. 艾略特传》获第八届鲁迅文学奖·文学翻译奖。另译有阿莉·史密斯、安妮·卡森(即出)等作家作品。
新闻报道
近几年,外语教师情绪研究日益受到关注,但针对职前教师的探讨仍显不足。本讲座将梳理关键情绪理论及其相关实证研究,重点介绍一项聚焦外语师范生实习期间教学焦虑与无聊情绪的混合方法研究,并展望未来研究方向。
博士(荷兰格罗宁根大学),海南师范大学副教授,硕士生导师,青少年语言发展研究中心主任。迄今在《外语教育研究前沿》、System, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism、Teaching and Teacher Education、Journal of Multilingual and Multicultural Development、Innovation in Language Learning and Teaching、European Journal of Education、Studies in Second Language Learning and Teaching、Humanities and Social Sciences Communications等CSSCI、SSCI期刊发表外语教学心理研究论文20余篇,担任SSCI期刊Perceptual and Motor Skills副主编以及20余个SSCI期刊特邀审稿人,入选2024、2025年度爱思唯尔“中国高被引学者”。
新闻报道
本讲座邀请课题导师程爱民教授主讲“国际中文教育教材建设研究”这一课题的申报要点、研究目标和选题方向,并基于“在地融合”理论视域,结合来华留学生学习特点与认知需求,详细阐述省情教材建设的重要意义和理论思考,探讨其编写原则与开发路径;丁学忠副研究员从具体的教材编写实践出发,探讨教材编写、教学实践融合、数字资源开发与动态更新的全流程研发模式,为高校来华留学生省情教育课程建设与教材研发提供实践参考与理论支撑。
南京大学教授、博士生导师,上海交通大学访问教授,国际中文教育与文化传播研究所所长,中国高教学会外国留学生教育管理分会副理事长,教育部汉语国际教育硕士专业学位教指委(第一、二届)委员,中国比较文学学会中美比较文化研究分会理事长。《国际学生教育管理研究》主编。主持编制教育部国际司来华留学国情教育工作体系综合方案。
博士,副研究员,哈尔滨工程大学国际合作教育学院党委书记、院长,中国高等教育学会外国留学生教育管理分会常务理事,中国核工业教育学会外国留学生教育分会秘书长,中国教育发展战略学会国际胜任力培养专业委员会理事,黑龙江省语委专家委员会委员,黑龙江省职业院校教指委委员。
新闻报道
突破英语听力困境,仅靠多听远远不够,还需结合科学的听力策略。讲座从听力困境与策略价值切入,对《CET 4 听力能力教程》进行解读。介绍该教程的四大特色:精准对标四级听力、注重听力策略意识培养、指导听力学习全过程、配套数字资源;并通过举例与四级真题比较,着重阐述教程中的听力策略。最后,对学生和教师分别提出使用建议。
华东师范大学教师,从事英语教学研究,专注听力教学二十多年,目前开设《通用学术英语听说》《通用学术英语写作》《跨文化交际》课程。参加了教育部第二批大学英语教学改革扩展项目,以及上海市精品课程《大学英语》、上海市教委重点课程项目《学术英语听说》的建设。参编了《CET听力能力教程》、《大学通用学术英语视听说教程》、《创新大学英语视听说教程》等丛书教材。
新闻报道