
新媒体时代,双语短视频对于“中国故事”和中国文化的国际传播有着不可忽视的独特优势。本讲座将针对国际传播领域的总体趋势、新媒体及短视频的主要特点、目标受众的需求,结合主讲人多年的新媒体翻译教学经验和指导、审校、翻译短视频的实践,探讨策划制作、翻译、传播双语短视频的主要路径和策略方法,以期为运用短视频微视频翻译传播“中国故事”的实践提供一些建议。
潘莉
教授,博士,广东外语外贸大学英语语言文化学院教师、翻译与国际传播研究中心主任,国际著名翻译学期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (SSCI,A&HCI)编委。中国影视作品出海英译评审专家,广东省外专局 “省媒体翻译学界急需的青年人才”、广东省“海外高层次留学人才”、广东外语外贸大学 “云山学者”,英澳及国内多所知名大学终生教授评聘和博士毕业论文评委、博士后出站答辩评审专家、教育部长江学者通讯评审专家、教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家。国际国内十余个翻译学、语言学、文化研究著名期刊审稿专家、国际著名学术出版集团Routledge特邀评审专家、省部级课题立项及结项评审专家。出版译著专著多部,论文多发表于国际国内核心学术期刊,在Target,Perspectives,The Translator,Babel,Interpreting, The Journal of Specialized Translation等翻译学国际权威期刊(SSCI和A&HCI)发表论文十余篇,多篇文章收录于Routledge等国际著名出版社的学术专辑。致力于媒体翻译、政治话语国际翻译传播及视听译制等跨文化传播与翻译研究及教学工作十多年,近年翻译、审校双语短视频作品逾百个。
新闻报道