近一个世纪以来,英语世界不断译介和讨论中国书画文化,这些文字既涵盖文献功能的传统型翻译,又包括阐释功能的文化翻译,还包括中西交融的世界性翻译。不同的翻译形式互相交织,不仅使中国书画文化得到跨文化生成,还更新了我们对翻译的认识。本讲座将介绍中国书画在英语语境下的重构方式,以及书画隐喻、美学观念和术语的跨文化表达等。基于中国书画英译的特征,本讲座还将思考翻译的边界和文化不可译性等理论问题。讲者认为,中国文化走出去伴随着跨文化的古典复兴,中西互相启发胜过异同比较
宋歌
现为北师港浸大(UIC)应用翻译专业助理教授,曾在岭南大学(2015-2018)、上海外国语大学(2012-2015)和新加坡国立大学(2016)等高校学习。研究兴趣包括翻译学、社会语言学和文化研究。近年主要关注中国书法和绘画的外译问题,港澳和海外唐人街的翻译景观,以及世界华人之间的语内翻译现象。论文见于The Translator, Perspectives, Language and Intercultural Communication, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Journal of Adaptation in Film & Performance, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies和Translation Quarterly等。
新闻报道