国家公派研究生出国留学项目申报宣讲(Ⅱ)

讲次 第 9 讲
开始时间 2017年11月15日(周三)18:00
结束时间 2017年11月15日(周三)20:00
地点 虹口校区-1号楼-202-204室
主办方 研究生院
语言 汉语
内容提要

国家公派研究生出国留学项目的基本政策、申请流程、材料准备、派出过程、国外管理及其他注意事项等方面的内容,并就申请过程中常见问题进行现场互动答疑解惑。
2018年国家公派研究生出国留学项目申报工作即将启动,为了更好地帮助我校研究生全面了解相关情况,及早做好项目申报准备工作,同时协助各学院(系、部、所)加强对研究生的申报指导,研究生院培养办特组织本专题讲座,届时培养办长期负责我校国家公派研究生出国留学项目的负责老师也将在场答疑解惑。
欢迎所有研究生积极参与!请各学院(系、部、所)分管研究生教育领导及教学秘书老师百忙中拨冗参加!
请大家听专题讲座前关注国家留学基金委官网“出国留学”栏目(http://www.csc.edu.cn/chuguo)及我校研究生管理系统“指南信息”栏目对各类国家公派研究生出国留学项目的申报介绍,了解相关项目基本情况,便于达到更好的听讲效果。

更多活动
选择日期当天没有活动!

国家公派研究生出国留学项目申报宣讲(Ⅰ)

讲次 第 9 讲
开始时间 2017年11月13日(周一)18:00
结束时间 2017年11月13日(周一)20:00
地点 松江校区-第4教学楼-420室
主办方 研究生院
语言 汉语
内容提要

国家公派研究生出国留学项目的基本政策、申请流程、材料准备、派出过程、国外管理及其他注意事项等方面的内容,并就申请过程中常见问题进行现场互动答疑解惑。

2018年国家公派研究生出国留学项目申报工作即将启动,为了更好地帮助我校研究生全面了解相关情况,及早做好项目申报准备工作,同时协助各学院(系、部、所)加强对研究生的申报指导,研究生院培养办特组织本专题讲座,届时培养办长期负责我校国家公派研究生出国留学项目的负责老师也将在场答疑解惑。
欢迎所有研究生积极参与!请各学院(系、部、所)分管研究生教育领导及教学秘书老师百忙中拨冗参加!
请大家听专题讲座前关注国家留学基金委官网“出国留学”栏目(http://www.csc.edu.cn/chuguo)及我校研究生管理系统“指南信息”栏目对各类国家公派研究生出国留学项目的申报介绍,了解相关项目基本情况,便于达到更好的听讲效果。

更多活动
选择日期当天没有活动!

Linguistic Fetish: The Sociolinguistics of Visual Multilingualism and Implications for Language Policy

开始时间 2017年11月17日(周五)14:00
结束时间 2017年11月17日(周五)15:30
地点 虹口校区-逸夫图书馆-604室
主办方 语言科学研究院,中国外语战略研究中心
语言 汉语
内容提要

主持人:沈骑 上海外国语大学语言研究院教授

更多活动
选择日期当天没有活动!

Challenges and Opportunities in Virtual Linguistic Ethnography for Language Policy Research

开始时间 2017年11月14日(周二)14:00
结束时间 2017年11月14日(周二)15:30
地点 虹口校区-逸夫图书馆-604室
主办方 语言科学研究院,中国外语战略研究中心
语言 汉语
内容提要

主持人:沈骑 上海外国语大学语言研究院教授

更多活动
选择日期当天没有活动!

民事诉讼中的原告与被告

开始时间 2017年11月17日(周五)13:30
结束时间 2017年11月17日(周五)15:30
地点 虹口校区-1号楼-211室
主办方 法学院
语言 汉语
内容提要
暂无描述。
更多活动
选择日期当天没有活动!

国际汉语概念的理论与实践

讲次 第 17 讲
开始时间 2017年11月17日(周五)15:15
结束时间 2017年11月17日(周五)17:00
地点 虹口校区-2号楼-一楼阶梯教室
主办方 中文学院/国际文化交流学院
语言 汉语
内容提要

全球化推动中国再次成为世界超级大国,由此带动汉语在全世界的使用。新的局面需要我们对传统的对外汉语教育进行修正,对全球汉语的使用和教育有一个新的认识。从2005年以来,“国际汉语”概念开始逐渐为学界所接受,但人们对这一概念还存在种种误解和分歧。作为“国际汉语”概念的创立者,本人将对这一概念的发生、发展以及目前存在的问题做一梳理。

更多活动
选择日期当天没有活动!

奇幻世界里的现实追求

开始时间 2017年11月15日(周三)18:30
结束时间 2017年11月15日(周三)19:30
地点 虹口校区-1号楼-1008室
主办方 网络教育学院
语言 汉语
内容提要
暂无描述。
更多活动
选择日期当天没有活动!

中华民族伟大复兴的世界意义

开始时间 2017年11月16日(周四)15:00
结束时间 2017年11月16日(周四)17:00
地点 松江校区-图文信息中心-东厅
主办方 国际金融贸易学院
语言 汉语
内容提要
暂无描述。
更多活动
选择日期当天没有活动!

驯悍记:对《疯狂主妇》引进版翻译策略的分析和评估

讲次 第 116 讲
开始时间 2017年11月20日(周一)16:00
结束时间 2017年11月20日(周一)18:00
地点 松江校区-第5教学楼-320室
主办方 英语学院
语言 汉语
内容提要

Dubbing is the norm in re-editing imported foreign screen programming in China. Yet the practice has been rarely critiqued. In this context, I have undertaken a stylistic analysis of a dubbed Chinese edition of Desperate Housewives, which was screened by China Central Television (CCTV) soon after its US release. This paper discusses the analysis and the ensuing findings. In order to facilitate appreciation of the analysis and findings, the paper presents a number of examples extracted from the original script, accompanied by the CCTV translation plus back translation of the program.
I will begin the presentation by providing information about the CCTV edition of Desperation Housewives, focusing on its poor reception by the viewers. I will continue with a discussion of the four prominent translation strategies used in the CCTV rendition, which I have identified on the basis of the stylistic analysis. The strategies include being maximal, being literal, being logical and being sanitary. I will then proceed to a critique of the four strategies. I will argue that the use of the strategies is intended to serve two specific objectives. Objective No 1: accomplishing the difficult task of translating the program from English into Chinese and from American culture into Chinese culture. Objective No 2: taming the desperate language acts of the characters. I will further argue, however, that the use of the strategies prevents the foreign (i.e., articulation of the desperation of suburbia American housewives) from coming through to the Chinese audience, which I believe contributes to the viewers’ disenchantment with the program.
http://v.youku.com/v_show/id_XMTA3ODA5MDg=.html Chinese caption by private translators
http://v.youku.com/v_show/id_XOTA0MDA1NDg=.html Chinese caption quick
Keywords
Screen translation, subtitling, dubbing, literal translation, logical translation, sanitized translation, maximalist translation vs minimalist translation, stylistic analysis, Desperate Housewives
翻译配音和字幕在我国影视剧行业属于常规,但采取系统性方法对其进行分析和研究及其学术发表,却比较罕见。在这个大背景下,本次讲座围绕《疯狂主妇》展开。讲座以央视引入《疯狂主妇》及其播放作为序幕,对其收视率失败作出评介。其次,讲者将着重讨论该译制片采取的四种翻译策略:完整化、直译、逻辑化、以及洁化。再其次,讲者将对这四种策略进行批评性评估,并将和与会者分享自己的判断,即:恰恰是这种四种策略,导致了《疯狂主妇》译制片的失败。最后,讲者将为影视配音和字幕提出自己的解决方案。

更多活动
选择日期当天没有活动!

汉字在中国文化中的基因地位

讲次 第 115 讲
开始时间 2017年11月16日(周四)15:00
结束时间 2017年11月16日(周四)16:00
地点 虹口校区-会议中心-凯旋厅
主办方 英语学院
语言 汉语
内容提要

如果用一句话回答什么是中国文化,可以说中国文化是以汉字为载体的兼收并蓄的精神世界或知识系统,汉字是中国文化的核心基因。汉字在表达事物时建构了一个对象世界,同时汉字本身就是一幅图画、一个意象,不仅能表达思想,而且使人心处其中,这个意义上,汉字既是工具,又是世界,因而超出了符号学的范畴又是神话学、心理学和哲学。
报告中,杨枫教授指出汉字将时间化为历史,标注了中国文化的起点以及中国的历史路径,不但探索了汉字兼备所思与我思的文化主体功能,而且揭示了中国文化千年横亘不断的优秀基因,从而赋予中国文化的特殊性以普遍性,使历史性具有当代性,这种汉字意象的厚度和深度在全球化时代的今天也是一种厚大而恒久的文化吸引力。

更多活动
选择日期当天没有活动!
订阅