主持人:邓惟佳(卓越学院副院长)
新闻报道
主持人:邓惟佳(卓越学院副院长)
新闻报道
新闻报道
主持人:刘中民(上海外国语大学中东研究所教授)
新闻报道
在全球化的今天,跨文化传播不对称普遍存在,就中国文化传播而言,一些发达国家仍然延续着固有“思维定式”,不断利用其强势宣传工具对中国实施“软打击”,使得中国文化对外传播步履维艰。译介中国文学是传播中国文化的重要渠道,对中国当代文学的译介是中国文化“走出去”重要组成部分。中国当代文学译介效果如何?应该如何译介才能提高译介效果?主讲人鲍晓英和特邀嘉宾吴贇、孙会军、张曼将从不同角度对中国当代文学译介阐述自己的观点,谢天振教授最后将做指导性阐述。
特邀嘉宾:
谢天振,上海外国语大学教授,中国著名学者,国际知名比较文学专家与翻译理论家,中国比较文学译介学创始人,中国翻译学重要奠基人,《中国比较文学》主编,《中国翻译》编委,国际比较文学协会翻译委员会委员,中国比较文学学会副会长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,上海翻译家协会理论组组长,北京大学、暨南大学、四川大学、四川外国语大学等校兼职教授。
孙会军,上海外国语大学教授,中国翻译协会专家会员,香港中文大学、美国乔治城大学访问学者,上海市浦江人才,中国翻译研究院重点课题“中国当代文学英译与中国形象构建”课题承担人,在《中国翻译》、《外语研究》等学术杂志发表论文近40篇、出版专著两部。
吴贇,上海外国语大学教授,博士生导师,美国加州大学圣巴巴拉分校访问学者,重点探讨“中国当代文学英译研究”和“英美诗歌在中国的译介”这两个领域,主持国家社科基金、教育部新世纪优秀人才、教育部社科等8个项目,在CSSCI期刊发表论文20余篇,出版专著两部。
张曼,上海外国语大学副教授,《中国比较文学》副编审,美国德州大学高级访问学者,出版《老舍翻译文学研究》、《老舍中外文学关系研究》专著两部,在国内外学术刊物发表论文30余篇,在研教育部人文社科项目题为“当代台湾文学在美国:译介、传播与研究 ” 。
新闻报道
新闻报道
会议官方网站:http://2016iaics.shisu.edu.cn
新闻报道
新闻报道
新闻报道
This lecture is about why the present world has to rethink the problem of universality, why postcolonial translation plays so preeminent a role in restaging the universal, and how to translate the universal across linguistic or cultural boundaries to the satisfaction of all concerned. The author asserts that we are living in a world besieged with crises on all sides and the world needs to begin with new beginnings, redefining modernity and its coordinates. The first step towards imagining new beginnings is, by way of postcolonial translation, turn the concept of universality into a political space of (re)negotiation between the local and global, the hegemonic and the subaltern, and the West and the rest, so as to reflect or represent different ways of being human, different political legacies, and different cultural traditions in the globally shared concepts of development, democracy, and happiness.
新闻报道
新闻报道