本期两位分享人将从实践与传播两个视角来跟大家分享一下他们所理解的翻译。
分享会的第一部分要向大家推荐的书中,《英汉对比研究》是一部专门为指导实践而生的书。做实践自然是实干英雄,假如我们再有这么一部从英、汉言结构差异入手指导我们实践的书,那么我们也许会少走一些弯路;另一本《红楼梦》的“西游记”则会慢慢地领着你赏析《红楼梦》翻译。无论你细细品读过《红楼梦》也好,对《红楼梦》只有遥远的兴趣也罢,这本书一概不问的。作者只是手把手地向你展现翻译这个活动遇到文化泰山时的种种妥协、无奈、突破、创造。其中撷取的例子无论是中外译者书写的性灵,还是他们“旬月踯躅”,“三年两句”的辛劳成果,都足以让你更加充分地体悟到翻译的真谛。
第二部分则转入“传播”这个话题,实践书写的完成并不是译文命运的全部。当前语境下,我们更需要的是“讲好中国故事,传播好中国声音”、“着力构建‘大外宣’格局”、“联接中外、沟通世界”。分享人借此种种概念想强调中国政府在对外传播工作方面层层推进的主张,实际上对翻译这一对外传播的重要手段提出了新的要求。和最传统的文学翻译不同,以提升中国软实力为目标的汉译外不该是自以为然的“妙笔生花”,而应着力抵达目标读者的内心。面对新的时代要求下生成的多元翻译语境,以翻译“文化转向”的跨学科性为借鉴,我们不妨诉诸“受众第一、效果为上”的西方修辞学和传播学的力量,重新诠释中国国际化背景下的汉译外活动。
新闻报道