刘洪钟
上海全球治理与区域国别研究院教授,博士生导师,国别与区域研究交叉方向学术带头人。
新闻报道
上海全球治理与区域国别研究院教授,博士生导师,国别与区域研究交叉方向学术带头人。
新闻报道
在邮轮旅游蓬勃发展的时代,消费者对邮轮产品与品牌的感知和评价极为关键。消费者的产品认知、品牌感知和评价显著影响顾客满意度与后续消费决策。本讲座将探讨如何通过用户生成数据探索中国游客、国际游客对邮轮旅游、邮轮产品要素的认知、情感与情绪表达以及对主流邮轮品牌的评估。从而为邮轮产品供应商提出优化产品要素、提升顾客情绪、提高品牌形象的对策与建议。
孙晓东,华东师范大学经济与管理学院教授,博士生导师,研究兴趣包括旅游营销等。主持国家自然科学基金青年项目与面上项目、教育部人文社会科学基金、上海市哲学社会科学规划课题、上海市艺术科学规划课题、上海市人民政府决策咨询课题、中国博士后科学基金等科研项目。在Tourism Management、International Journal of Hospitality Management、《中国管理科学》、《系统管理学报》等国内外期刊发表论文多篇。
新闻报道
本讲座定义语言服务产业的概念和分类,对“十四五”期间我国的语言服务产业发展现状进行分析。分析显示,2023年,中国的语言服务市场规模超过1982亿元,各类语言服务企业超过124万家,机器翻译与智能语言服务市场规模超过616亿元,企业超过82万家,形成了八大核心市场,涵盖翻译与本地化市场、媒体语言服务市场、语言教培市场、多语言内容服务市场、多语言大数据服务、跨境电商语言服务、语言技术市场以及语言人才市场,同时,老年语言服务、应急语言服务市场呈现不断增长和人才需求旺盛的趋势。语言服务全面进入新质生产力时代,智能语言服务成为产业发展的新趋势。建议高等外语教育应主动服务新质生产力发展,加快“语言+技术+服务”转向,建设新质语言服务人才队伍,服务教育强国和中国式现代化。
关键词:语言服务、新质生产力、智能语言服务、现状与建议
教授、博士、北京语言大学英语与高级翻译学院博士生导师、国际语言服务研究院院长、国家语言服务出口基地负责人。兼任中国对外贸易经济合作企业协会国际商务与语言服务专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语言服务研究会副理事长、四川外国语大学“巴渝学者“、上海财经大学特聘教授、应急管理大学(筹)高层次专家。主编《商务英语综合教程》《语言服务产业论》《经济话语新发展研究》《中国语言服务发展报告》(2024),发表C刊论文和媒体文章百余篇,主持国家社科基金项目、教育部、国家语委等重大、重点项目,以及国家级一流本科虚拟仿真实验课程,两次荣获北京市优秀教学成果奖和优秀科研成果奖。
新闻报道
n this talk I explain the position I take on translation, as part of a broader project on the semiotics of technology that I am undertaking at SHISU for three years (having recently started). The semiotic theory of technology that I develop aims to:
1.Contribute to philosophy and sociology of technology with a finer concept of agency, which is currently a controversial point of debate;
2.Construe reasoning as intermedial translation;
3.Bridge the cognitive concept of imagination with the sociotechnical concept of imaginary.
While in the current technological revolution the humanities and social sciences are becoming discourses on technology, semiotics, linguistics, discourse studies and, in general, studies of meaning fail to develop systematic approaches to technology. This results in the marginalization of these disciplines in the academe, at the cost of (more) STEM. I find this is due to the enduring polarization of form and content in this area of inquiry (Saussure 1959), which has fueled a positivist ideal of translation as maintaining content while changing form. This dichotomy results in construing discourse and technological infrastructure independently of each other, associating the former with content and the latter with form. In this view, society-culture and technology are construed as distinct domains that relate to each other, as implied through the view that (social) discourse undergoes technologization (Fairclough 2006 [1992]). Simply, discursive content molds in the form of technological infrastructures. This contradicts the trend in science and technology studies to bridge the epistemological bifurcation of culture and technology (Bijker, Law 1992; Latour 1990).
To approach technology from a semiotic perspective, I adopt Marais’ (2019, 2023) theory of translation as process of form, or energy transfer that involves interpretation (Marais 2023). I argue that that, in this view, like all reasoning, technology is a process of translating. Translation processes are implicit to thinking because thought is dialogical (Peirce CP 4.6, 7.630; Bakhtin 1981; Petrilli 2015). As such, communication systems need to be grounded in modeling systems (Torres‑Martínez 2024). This leads to studying all modal transformations under the banner of translation (Marais 2019; O’Halloran et al. 2016), and not only processes that involve a (human) language, either as source or target (e.g. Jakobson 2004). This leaves many types of modal transformations aside the scope of translation (Marais 2019
This supports the Mind-Technology Thesis, namely that technology is what the mind does (Clowes et al. 2020). In this conceptualization, language is one of the many means by which the mind extends (Clark, Chalmers 1998) onto new media and modalities. This thesis implies that all semiotic activity is technological, aligning with evolutionary and cognitive (Sebeok 1986; Reboul 2017) perspectives contending that spoken language does not render humans exceptional in the animal realm. Recent cognitive sciences (Paolucci 2021; Pietarinen, Beni 2021) point in this direction also through the argument that, being intertwined with perception, interpretation always supposes mediation. This contradicts the positivist construal on translation as change of form that maintains meaning unchanged. Rather than merely ‘mistakes’, mismatches in translation can be heuristic.
I conclude by unearthing how this view on translation as technological mediation aligns with the multimodality framework, which started as a theoretical criticism to the dichotomy of form and content (Kress, Leeuwen 2001), but still did not usher a theory of technology. Particularly, my argument supports the direction for discourse analysis indicated by Bouvier and Machin (2020; see Machin 2016) that content and form constrain each other through affordances.
Alin Olteanu is an established researcher in semiotics, broadly. He is a leading scholar in semiotic approaches to education and literacies. He has a vast international experience, having conducted research projects at several universities and published prolifically on topics such as education, literacy, multiculturalism, cognition and technology.
Currently, he is particularly interested in how ongoing digitalization is extending cognition, pluralizing social representation modalities and producing new imaginaries. An up-to-date list of his publications can be found on the SHISU website and most of them are available on ResearchGate.
Alin is the book reviews editor of the journal Social Semiotics (Taylor & Francis) and vice-editor of the book series Numanities – Arts and Humanities in Progress (Springer). He reviews for many journals in the areas of semiotics, linguistics and education.
新闻报道
本科毕业于上海外国语大学教育技术学专业。具有7年国内外奢华零售行业学习与发展相关的工作经历,持续专注于零售业务团队学习与发展课程体系的分析、设计、开发、实施与评估,企业组织内学习与发展体系的系统化搭建和优化,线上学习的全球化项目管理和教练技术在人才发展中的实践。
新闻报道
Academic Head, Institute of China and Contemporary Asia of the Russian Academy of Sciences; Head, Department of International Relations, National Research University Higher School of Economics; Director, Centre for East Asian and Shanghai Cooperation Organization Studies, Moscow State Institute of International Relations (MGIMO-University); Guest Professor, Department of Public Affairs, Zhejiang University; Editor, Russian China Studies.
新闻报道
The transition from the Information and Internet Society (3rd Industrial Revolution) to the Big Data and Artificial Intelligence Society (4th Industrial Revolution) is a fact. In terms of social responsibility, human-centered artificial intelligence must focus on optimizing modern societies' capabilities to respond to the increasing demands of a constantly changing and uncharted social, educational, economic, and cultural environment. The design and implementation of collaborative distance activities via video conferencing with the pedagogical utilization of artificial intelligence applications in Primary Schools in Greece, Cyprus, and 12 foreign countries is the central core of the "ODYSSEAS" program.
Panagiotis Anastasiadis is a Professor of eLearning & Lifelong in the Department of Primary Education of the University of Crete. Founder and Director of the Laboratory for Advanced Learning Technologies in Lifelong and Distance Education [eLearning Lab]. Founder and Director of the Master's Program: Educational Sciences - e-Learning -eCreativity.
Since 2008, he has been a member of the Editorial Advisory Board of the international scientific journal Computers and Education and of the International Journal of Mobile and Blended Learning (IJMBL), as well as on the review committee of the International Journal on E-Learning (IJEL) & Open Education: The Journal for Open and Distance Education and Educational Technology.
新闻报道
Decisions that involve a combination of risk, time and social preferences are ubiquitous in everyday life. However, it remains a question of the extent to which how a decision-maker evaluates payoffs in different two-dimensional domains and how these patterns are interconnected. Here, we conduct a comprehensive investigation into two-dimensional domains, exploring pairwise interactions among risk, time, and social preferences. We find that decision makers’ preferences exhibit risk separability in the risk-time domain, social separability in the social-time domain, and risk separability in the risk-social domain. Additionally, we find a significant correlation between two-dimensional preferences and the corresponding single-dimensional preferences. These findings provide a unified perspective on decision makers’ preferences across different two-dimensional domains, and offer novel insights into the complexity and nuances of preferences.
沈强,上海外国语大学国际工商管理学院教授、博士生导师。作为第一或通讯作者,在Management Science、Journal of Economic Theory、Psychological Medicine、NeuroImage、Neuropsychologia、Behavioural Brain Research等期刊发表研究论文10余篇。主持包括国家自然科学基金面上项目、青年项目、教育部人文社会科学基金项目等多项国家、省部级项目,管理科学与工程学会神经管理与神经工程研究会委员、中国技术经济学会神经管理与经济专业委员会副秘书长,计算决策神经科学暑期学校暨决策神经科学研讨会发起人。
新闻报道
都岚岚,南京大学全球人文研究院长聘教授,曾任上海交通大学外国语学院教授,博士生导师,英语系主任。兼任美国国家人文中心鲁斯研究员,中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会副秘书长,中国比较文学学会世界文学与文艺理论专业委员会常务理事,中国比较文学学会教学研究会理事,上海市外国文学学会教学研究委员会委员,《比较文学与跨文化研究》主编,国家社科基金通讯评审专家,中华外译项目通讯评审专家,国家社科基金成果鉴定专家,博士后基金通讯评审专家,上海市哲学社会项目成果鉴定专家。主要从事西方文艺理论及英美文学批评研究,研究兴趣为比较文学、科幻文学、女性文学。主持美国国家人文中心项目、国家社会科学基金项目、教育部人文社会科学项目等10余项课题,目前主持国家社科项目“21世纪英语推想小说中的世界建构与伦理内涵研究”。著有学术专著3部,代表作为《为人之政治:朱迪斯·巴特勒思想研究》(南京大学出版社,2020年),发表A&HCI和CSSCI等论文50余篇,为国家教学成果奖和上海市级教学成果奖获得者。
新闻报道
孙会军,解放军外国语学院学士、硕士,南京大学博士,上外英语学院教授,博士生导师,香港中文大学翻译系、美国乔治城大学、俄克拉荷马大学和加州大学洛杉矶分校访问学者,主要研究领域为翻译研究。学术研究成果包括《普遍与差异:后殖民批评视域下的翻译研究》(专著,上海译文出版社,2005)、《中国的英美文学翻译(1949-2008)》(副主编,译林出版社,2009),《语言学与翻译研究导引》(主编,南京大学出版社,2012),以及《葛浩文和他的中国文学译介》(专著,上海交通大学出版社),另外还在国内外核心学术期刊发表翻译研究方面的学术论文60余篇,完成中国翻译研究院重点课题和国家社科基金资助课题,目前是两项教育部重大攻关课题子课题负责人。
新闻报道