
人类历史的特点是对经典的翻译(这里我用的是解释学意义上的跨文化解读),在这种翻译中,对经典的不断解读和注释不仅显示了过往传统对人类的重要,也揭示了人类生存的焦虑。在本讲中,我想从本雅明的翻译作为一种延续生命的模式和生存的策略入手,谈谈跨文化阅读在世界经典中的重要性。讲座以荷马的《伊利亚特》、《圣经》和《易经》的开篇为例,强调阅读经典对理解世界文化的重要性,讲座中穿插了文学和学术的例证,让同学们对世界文学的比较和批判方法有更好的认识。
王光林
王光林,英语语言文学教授。1984年和1987年毕业于南京大学外国语学院,获文学学士和文学硕士学位。2003年毕业于华东师范大学外语学院,获英语语言文学博士学位。曾任上海对外经贸大学学术委员会副主任,外语学院院长,国际交流学院院长,澳大利亚研究中心主任,孔子学院办公室主任等。
新闻报道