Herewith the discussion of historical developments among scholars. They happen to reflect trends on the scholarly market that interact with disciplines, hence with research. One of the conclusions will be that scholarly topics (World Literature: WL; Comparative Literature: CL; Translation Studies: TS) often happen to reflect more than scholarly perspectives, particularly from the moment they refer to the “World”.
As one of the secretaries of the International Literature Association (1985-1991), I happen to be embarrassed for several reasons by the story of interdisciplinarities that I have studied – recently only - on the basis of a large corpus. Anyway the topic is fascinating, and not only for academic reasons.
One of the well-known topoi in CL is the concept of Weltliteratur, often quoted in German, borrowed from Johann Wolfgang von Goethe (18th-19th Century). During a long period however, CL tended to avoid taking WL too seriously as an object of study. But WL suddenly became a hot topic at the end of the 20th century, under the influence of contemporary Internationalization and, more particularly, due to the success of Casanova 1999, where the Goethe-heritage was fully revised. Which is not really an event in scholarship: the revision of traditions.
But the arguments underlying the sudden shift (volte-face) in CL reflect symptomatic orientations in the views on literature and CL (the discipline) on behalf of (mainly USA-based) comparatists that look enlightening as a key to Literary Studies in general to the extent that they indicate how a scholarly research topic (literature) is implicitly defined on the basis of national implications and priorities. And exclusions.
The first exclusion was associated with important scholarly work produced by – at least – one particular Marxist scholar, Dionýz Ďurišin, at least until the 1980s. A second exclusion, which also applied to the same Ďurišin, was the treatment of translation (rather than TS). This double exclusion was a paradox to the extent that Ďurišin was several times active within ICLA. And so was TS. The group around Holmes that gave birth to TS in very different environments (Holmes 1972) was accepted in 1976 (Budapest congress) as the ICLA Translation Committee, it is still active within ICLA – with no links any more in TS - but it was never integrated into the agendas of ICLA and certainly not into the program of ICLA’s prestigious History of Literatures in European Languages, which left the title World literature to a team of Russian comparatists. Both WL and TS happened to be simply tolerated.
The fact is that since the beginning of the new century the new ICLA claims to have supported both WL and TS. André Lefevere, who protested in 1979 against the treatment of TS within ICLA, and who is now systematically quoted as one of the favorite ICLA pilots in TS, had a summarizing name for such a recuperation story: selective un-attention. A few years earlier, he called translation the Guilty Conscience of CL.- TS, what’s in a name? Is it just a province in a given kind of CL?