本次讲座面向高级翻译学院英语口译、多语种口译全体一年级研究生,全程提供多语种接力同传。讲座以口译基本方法为切入点,探讨口译技能,如复述、笔记、实战口译策略等,培养恰当的口译练习习惯,掌握译后复盘技巧,了解如何提升B语言能力,以及在实际口译市场中如何应对客户的需求。
讲座主要内容:
1. Basic approach
2. History of interpreting as a human interaction (pragmatics)
3. General skills students bring to the course, and develop
4. Interpreting skills
5. The right mindset for training
6. The “pure customer” as motivation in the classroom: pragmatism
7. “Retour skills”
8. “B” language enhancement
9. “The customer is always right?”
讲座地点:虹口校区2号楼二楼、四楼同传教室
本次讲座仅对上外高级翻译学院各多语种口译、英语口译专业一年级研究生开放。
研究生学术训练营简介
为整合校内优秀学术资源、提升研究生学术研究和创新能力,上海外国语大学研究生院于2018年推出“上外研究生学术训练营”计划。第一批研究生学术训练营(2018-2019学年)于2019年6月结束,共举办了翻译研究等七个系列研究生学术训练营,分别由英语学院等七家单位主办。第二批研究生学术训练营(2019-2020学年)共有九个系列于2019年11月立项,主题涉及翻译研究、跨文化研究、口笔译跨学科研究、语言学研究、西语语言文化和拉美研究、信息素养、新闻传播学、金融科技与财务管理前沿理论与方法、质性研究与国际期刊论文发表等,分别由英语学院、跨文化研究中心、高级翻译学院、语言研究院、西方语系、图书馆、新闻传播学院、国际工商管理学院和国际教育学院主办。第三批研究生学术训练营(2020年秋季)共有十五个系列于2020年9月启动,分别由英语学院、法学院、西方语系、国际文化交流学院、国际教育学院、新闻传播学院、俄罗斯东欧中亚学院、法语系、国际关系与公共事务学院、语言研究院、继续教育学院、马克思主义学院、体育教学部、图书馆、跨文化研究中心主办。研究生学术训练营的活动形式为高端学术讲座、工作坊和学术沙龙等,主要对象为本校在读研究生、青年学者,欢迎兄弟高校师生参加! (http://graduate.shisu.edu.cn/8852/list.htm)
研究生学术训练营之口笔译跨学科研究系列,由高级翻译学院主办。通过邀请在英语口笔译、多语种口笔译、翻译学研究领域的专家学者和工作团队,以学术讲座、工作坊和博士沙龙等形式,分享各自的学术成果和实践经验。训练营面向全校硕、博士研究生(特别是翻译研究方向的研究生),旨在引入新的研究方法,开阔研究视野,提升研究生的学术专业素养和实践能力。
Matthew Perret
Matthew Perret先生,毕业于牛津大学王后学院现代语言专业(主修加泰罗尼亚语中的法语和西班牙语),后前往西班牙格拉纳达大学深造。欧盟会议口译在线资源建设ORCIT项目主要负责人,国际会议口译员协会AIIC师资培训专家,服务于各国际组织:欧盟、英国外交部、议联、联合国、国际货币基金组织、世界银行以及20国集团。精通英、西、法、意、葡等语种。Matthew Perret先生还是多所著名高校的口译客座讲师,如:英国威斯敏斯特大学,利兹大学和巴斯大学等。此外,Perret先生为包括联合国驻日内瓦处、海牙国际刑事法庭、欧洲议会、非洲联盟和非洲发展银行在内的国际组织的专业译员提供英语强化和口译培训。他还是英国利兹大学高级助理讲师,苏黎世大学应用科学系的口译客座专家、口译考官和口译教员。
新闻报道




