
上海外国语大学作为“国家队”的一员,肩负着为祖国的外交事业培养接班人的光荣使命,我校各专业尤其是语言类专业为外交部、中联部、商务部等涉外部委输送了一批又一批的高素质人才。
随着国力的日渐强大和海外利益的日益广泛,中国对外交人才的素质提出了越来越高的要求。为了适应国家对外交人才的新要求,让各专业尤其是语言类专业的同学更好地了解中国外交和国际形势,我们邀请校内外相关专家和在外交战线上的校友,推出外交育苗工程系列讲座。
新闻报道
上海外国语大学作为“国家队”的一员,肩负着为祖国的外交事业培养接班人的光荣使命,我校各专业尤其是语言类专业为外交部、中联部、商务部等涉外部委输送了一批又一批的高素质人才。
随着国力的日渐强大和海外利益的日益广泛,中国对外交人才的素质提出了越来越高的要求。为了适应国家对外交人才的新要求,让各专业尤其是语言类专业的同学更好地了解中国外交和国际形势,我们邀请校内外相关专家和在外交战线上的校友,推出外交育苗工程系列讲座。
新闻报道
【活动名称】“法语之星”风采大赛
【活动时间】2017 年 12 月 8 日(周五)13:30
【活动地点】上海外国语大学松江校区国际教育中心一楼演讲厅(上海市松江区文翔路 1550 号)
【主办单位】上海外国语大学法语系
【参赛队伍】北京外国语大学、南京大学、武汉大学、复旦大学、华东师范大学、上海对外经贸大学和上海外国语大学共 7 支代表队伍参赛,各代表队包括本科参赛选手四名。
【评委嘉宾】由以上七所学校各产生一名法语教师担任比赛评委,另外将邀请法国驻沪总领事馆、魁北克政府驻上海办事处等选派代表担任评委。
【活动目的】为各校法语专业学生提供提升专业水平和展现自我的平台;在学生中普及法国文化知识,展现法语学子风采、树立法语学习榜样;通过各团队在比赛中合作,培养队员的团队意识,在队伍间竞争和合作中互相学习,共同进步。
【活动流程】
A.比赛前各参赛者抽签并做好登记
B.主持人致开幕辞,介绍到场评委嘉宾及流程
C.上海外国语大学教务处领导致欢迎辞
D.暖场表演
E.开场视频,播放各参赛队伍介绍短片
F.演讲
G.词汇大比拼
H.文化知多少
I.评委点评(工作人员统计总分)
J.颁奖
K.主持人致闭幕辞,评委选手合影留念
新闻报道
学校已充分形成以语言文学类学科见长,五大门类协调发展的学科格局,语言与创新的结合,有利于推动上外建成国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学。推进“战略语言”建设,推进语言研究学习和创新创业的充分融合是学校开展大学生创新创业教育的重要工作内容。
该讲座为上海外国语大学第一届“创新创业周”系列讲座之“创新研究指导”讲座。
主题:外语院校的同学怎样做语音研究?——以元音和r音为例
新闻报道
嘉宾:教务处、学生处、团委、、党委宣传部、校友会、研究生院领导,各院系院长、教学副院长及“创新创业项目”工作联络人
主持:2016级本科生 薛珺清 马文聪
流程:
1.介绍创新创业教育工作总体情况和主要成果
2.公布全国万名优秀创新创业导师入选名单,颁发证书
3.宣布启动校级导师库建设工作
4.校内外导师代表发言(蔡丹枫、吴昀桥)
5.颁发奖状:优秀大学生创新创业项目(5)、互联网+大赛获奖项目(1)、挑战杯获奖项目(10)
6.学生代表发言(裴仁昊、张守君、黄易平)
7.宣布创新创业周启动,发布活动安排
新闻报道
《逆风无畏》新书分享会暨第118期文汇讲堂
《中国文化的力量:跨世纪的逆风创业梦》
主讲人:
赵锡成(美国福茂集团创建人、上海交大1946年入校生)《90年中9个难忘的瞬间》
赵安吉(美国福茂集团副董事长,赵锡成女儿)《我在美国学会中文后》
崔家蓉(传记作者,台湾交通大学教授)《写书的台前幕后》
点评人:
童世骏(华东师大哲学系教授、党委书记)
周林(上海交大安泰经济与管理学院院长)
主持人:林牧茵(上海电视台主持人)
报名方式:
11月28日至12月5日,到文汇讲堂官网http://www.whb.cn/zhuzhan/jiangtang/,点击“我要参加”即可报名,未注册者需先注册后再填写报名表。讲座凭票入场,请详细填写地址。(网络实名制报名,额满为止)
手机端报名:
方法一:点击文末"阅读原文"直接进入报名页面。
方法二:关注文汇讲堂官方微信,进入首页,下方有在线报名。
《逆风无畏》漂流读活动详情
时间:11月28日-12月13日
主题:“我读我写我提问-有奖阅读”
简介:共选出45名(15名一批)听众,以5天为一个单位,流动阅读《逆风无畏》并每人提交至少100字感言,讲堂从中评选出14名听众获漂流签名书,另评选3名获现场提问资格。其余均有奖。
具体实施方法:
1、报名前三天,分别从当日报名人群中挑选前15位(主要标准)有意愿参加活动者。(有意愿参加者请于报名讲座后发送“漂流读+姓名+手机号”到文汇讲堂微信公众号,入选者将予以确认回复)
2、每批阅读者以约定方式取到书,读完后在第五天,完成扉页签字(例:讲堂君,2017年11月29-12月3日),并发送至少100字简短感言给项目负责人,并按约定方式传递给第二批指定候选人,再于5天后传递给第三批指定候选人。讲堂于12月14日回收所有书籍,并在16日微信上公布获奖名单和优秀感言,讲座当日即17日赠送附有嘉宾签名的漂流书。
温馨提醒:
1.讲座凭票入场,请务必将地址填写清晰。若报名后有事不能到现场参与讲座,请至少提前2天发送请假信息至文汇讲堂邮箱whjt@whb.cn,谢谢配合。
2.欢迎大家关注文汇讲堂微信:“文汇讲堂”,可以及时获得更多文汇讲堂讲座相关信息。嘉宾演讲内容经编辑后将在文汇报上整版刊登,音频将上传文汇微电台-文汇讲堂频道(任何PC端和手机客户端都可下载“喜马拉雅•听”音频软件,搜索文汇讲堂2017)。
3.参加全5次“接着讲”系列讲座,将获得“惊喜奖”一份!敬请期待(积极互动者优先)
新闻报道
文化大小传统理论,是中国学界的新学科——文学人类学一派在2010年以来提出的文化新理论,其大背景是20世纪后期以来的跨学科研究潮流,其标志是人文社会科学的人类学转向。
本讲座从学理上说明人类学转向是继语言学转向之后,学界发生的最重要的学术研究范式变革。以当今最流行的文艺作品为例,说明大传统理论的知识创新意义,及其对文学研究格局的改变。本讲座的参考书目为《文化符号学——大小传统新视野》,陕西师范大学出版社,2013年;《比较神话学在中国》,社会科学文献出版社,2016年。
新闻报道
关于文学翻译,有个相当有趣的现象:无论译者还是读者都可能置身于虚拟世界。以村上春树为例,译者希望译出百分之百原汁原味的村上原作,读者希望读到百分之百原汁原味的村上译作。而很少有人觉察百分之百的村上春树其实并不存在。这是因为,任何翻译都是以译者个性化理解与感悟为前提的语言置换。而理解与感悟能力总是因人而异。换言之,翻译必然多少流失原作固有的东西,同时又会为原作增添某种东西。流失的结果,即百分之九十的村上;增添的结果,即百分之一百二十的村上——艺术总是介于似与不似之间。但另一方面,特定语境中最佳译法惟有一个。好的文学翻译,就是要找出那个惟一、那个百分之一,通过无数个百分之一向百分之百逼近。
新闻报道
新闻报道
新闻报道
关于洋泾浜英语,有很多疑问,如:洋泾浜英语究竟是何种性质的语言?十九世纪至二十世纪初叶,哪些人在说洋泾浜英语?这种奇特的混合语何以会流行?当年最关心洋泾浜英语的是谁?洋泾浜英语同“洋泾浜”有何关系?如果说,洋泾浜英语是一种败坏、低俗的英语,怎会产生洋泾浜英语文学?本讲拟对这些问题做一简要的试答。
新闻报道