
密码:515922
我国外语教育改革的根本症结在于外语专业人才的培养目标与其具体落实之间有着巨大偏差。立足我国当下开展外语教育的内外围环境,本讲座阐释并论证“科学文化故事”课程链建设的理念,试图构建中国外语教育改革可以尝试的另一种范式,即深耕中国科技素材与优秀文化资源,依据文化的内在发展逻辑,采用全球视野下的普遍体认的叙事方式,着力书写并转译一个艺术隐喻形式的文本世界,从而切实而有效地把外语专业人才培养目标与其具体实践融合起来,真正实现以科学文化精神为核心,集语言、科学品质与人文素养三位于一体的外语教育。
陈伟
陈伟,江南大学外国语学院教授,中国科学文化对外翻译与传播研究院院长;文学博士,南京大学、上海外国语大学外国语言文学专业博士后,剑桥大学高级访问学者。曾任天津外国语大学教授,外国语言文学文化研究中心副主任,天津外语电子音像出版社社长,语言/出版与软实力研究中心主任;暨南大学翻译学院教授,中国文学文化外译研究中心主任,外国语言文学专业翻译学科带头人。
现兼任暨南大学中华民族凝聚力研究院研究员;燕山大学中国长城文化研究与传播中心副主任;文化部中国文化译研网英语专家委员会专家委员;北京大学《中文核心期刊要目总览》核心期刊评审专家,中国社会科学评价研究院期刊评价专家;教育部学位与研究生教育发展中心评审专家,国家社科基金项目评审专家;《燕山大学》学报编委;国内外多家学术期刊审稿人。
研究方向为翻译学、应用语言学、传播学、出版学;在《外语教学与研究》《外国语》《现代外语》《清华大学学报》《现代传播》《外语界》《中国外语》《中国出版》《文艺争鸣》《外语教学》《外语与外语教学》《外语研究》等期刊发表学术论文逾80篇,其中多篇文章为《中国社会科学文摘》、“人大复印资料”“中国社会科学网”等全文转载;出版专著4部,编著或合著4部,译著逾30部(逾300万字);主持或主持翻译各类基金项目近20项,其中包括“国家出版基金项目”“经典中国国际出版工程项目”等国家级翻译项目9项,在研国家社科资金一般项目“西方文化软实力思想经典文献整理与中国文学外译话语体系构建”;主编或参编《语言学名词》《汉英大词典》《中国翻译大词典》《汉英称谓词典》等多部词典。
新闻报道