
主持人:沈骑 上海外国语大学语言研究院教授
新闻报道
主持人:沈骑 上海外国语大学语言研究院教授
新闻报道
主持人:沈骑 上海外国语大学语言研究院教授
新闻报道
新闻报道
全球化推动中国再次成为世界超级大国,由此带动汉语在全世界的使用。新的局面需要我们对传统的对外汉语教育进行修正,对全球汉语的使用和教育有一个新的认识。从2005年以来,“国际汉语”概念开始逐渐为学界所接受,但人们对这一概念还存在种种误解和分歧。作为“国际汉语”概念的创立者,本人将对这一概念的发生、发展以及目前存在的问题做一梳理。
新闻报道
新闻报道
新闻报道
Dubbing is the norm in re-editing imported foreign screen programming in China. Yet the practice has been rarely critiqued. In this context, I have undertaken a stylistic analysis of a dubbed Chinese edition of Desperate Housewives, which was screened by China Central Television (CCTV) soon after its US release. This paper discusses the analysis and the ensuing findings. In order to facilitate appreciation of the analysis and findings, the paper presents a number of examples extracted from the original script, accompanied by the CCTV translation plus back translation of the program.
I will begin the presentation by providing information about the CCTV edition of Desperation Housewives, focusing on its poor reception by the viewers. I will continue with a discussion of the four prominent translation strategies used in the CCTV rendition, which I have identified on the basis of the stylistic analysis. The strategies include being maximal, being literal, being logical and being sanitary. I will then proceed to a critique of the four strategies. I will argue that the use of the strategies is intended to serve two specific objectives. Objective No 1: accomplishing the difficult task of translating the program from English into Chinese and from American culture into Chinese culture. Objective No 2: taming the desperate language acts of the characters. I will further argue, however, that the use of the strategies prevents the foreign (i.e., articulation of the desperation of suburbia American housewives) from coming through to the Chinese audience, which I believe contributes to the viewers’ disenchantment with the program.
http://v.youku.com/v_show/id_XMTA3ODA5MDg=.html Chinese caption by private translators
http://v.youku.com/v_show/id_XOTA0MDA1NDg=.html Chinese caption quick
Keywords
Screen translation, subtitling, dubbing, literal translation, logical translation, sanitized translation, maximalist translation vs minimalist translation, stylistic analysis, Desperate Housewives
翻译配音和字幕在我国影视剧行业属于常规,但采取系统性方法对其进行分析和研究及其学术发表,却比较罕见。在这个大背景下,本次讲座围绕《疯狂主妇》展开。讲座以央视引入《疯狂主妇》及其播放作为序幕,对其收视率失败作出评介。其次,讲者将着重讨论该译制片采取的四种翻译策略:完整化、直译、逻辑化、以及洁化。再其次,讲者将对这四种策略进行批评性评估,并将和与会者分享自己的判断,即:恰恰是这种四种策略,导致了《疯狂主妇》译制片的失败。最后,讲者将为影视配音和字幕提出自己的解决方案。
新闻报道
如果用一句话回答什么是中国文化,可以说中国文化是以汉字为载体的兼收并蓄的精神世界或知识系统,汉字是中国文化的核心基因。汉字在表达事物时建构了一个对象世界,同时汉字本身就是一幅图画、一个意象,不仅能表达思想,而且使人心处其中,这个意义上,汉字既是工具,又是世界,因而超出了符号学的范畴又是神话学、心理学和哲学。
报告中,杨枫教授指出汉字将时间化为历史,标注了中国文化的起点以及中国的历史路径,不但探索了汉字兼备所思与我思的文化主体功能,而且揭示了中国文化千年横亘不断的优秀基因,从而赋予中国文化的特殊性以普遍性,使历史性具有当代性,这种汉字意象的厚度和深度在全球化时代的今天也是一种厚大而恒久的文化吸引力。
新闻报道
第二届口笔译跨学科研究国际讲习班
上海外国语大学
2017年11月6日-2017年11月10日
高级翻译学院四楼同传会议室
【课程协调】王吟颖 (WANG Yinying)
【邮箱】wangyinying@shisu.edu.cn
模块一:语言与跨学科 (11月6日周一)
课程提要
在学术界、企业和社会各界,跨学科合作的作用越来越大。该模块面向致力于口笔译跨学科研究、实践和教学的与会者。课程将探讨认知与神经认知、情感科学和人类情绪等领域,与会者将通过学习实际案例了解相关领域的基本知识。此外,本模块也将从口译服务角度探讨会议管理的主要问题。与会者将有机会在多语言、多文化的背景下,参与讨论并展示自己的研究课题。
主讲人
李汉娜教授,日内瓦大学翻译学院教授,跨学科翻译培训与研究专家,上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联合主任,前任国际大学翻译学院联合会主席,现任荣誉主席。
李正仁司长,联合国日内瓦欧洲总部口译总司司长。
模块二:语言与认知 (11月7日周二)
课程提要
该模块主要探讨成人语言沟通和非语言沟通与大脑活动的关系。通过该课程,与会者将熟悉相关的理论和实证知识,以解释语言现象、认知表达以及人脑对语言表达的控制模式。与会者将有机会展示和讨论自己的研究课题。
主讲人
Jean-Marie Annoni教授,德国弗里堡大学医院学神经学教授,神经、语言和认知神经科学领域专家。
Lea Jost教授,德国弗里堡大学医学院神经学教授。
模块三:语言与人工智能 (11月8日周三)
课程提要
人工智能技术(AI)是当今各行各业的热议话题。该模块在多语种视角下介绍人工智能与语言学的跨学科研究。与会者将了解如何更好地在多语种跨文化环境中应用好人工智能,也将了解人工智能技术在个人职业发展中可能起到的作用。
主讲人
François Massion教授,德国安哈尔特大学应用科学学院、北京外国语大学德语系客座教授,德国无疆界文本翻译技术公司总经理。
模块四:语言与经济 (11月9日周四)
课程提要
地缘政治与经济的新趋势;
中国高新技术发展中的口笔译研究与实践;
口笔译培训中的“新概念”;
“一带一路”倡议;
可持续经济的重要性;
国际领导力范式的转变:中国对重塑全球化信心的作用,以及如何在口笔译研究和实践中应用这一范式。
主讲人
Martin Forstner教授,德国海因茨大学教授,前任国际大学翻译联合会主席、秘书长。
模块五:经济与战略管理 (11月9日周四)
课程提要
本模块的主要讲解有效建立平衡绩效卡(BSC),以及绩效管理体系的方法论和实际应用,从战略出发,通过有效的计划建立组织模型,在有效领导力的驱动下形成统一的执行流程,最终取得成就。本模块将讨论如何通过有效的BSC提升管理能力,以及对口笔译教学、实践、项目运作等的重要性。
主讲人
Bernard Morard教授,日内瓦大学教授,前经济与社会学院院长。
11月10日周五:课程/研究汇报、结业考试,授予证书
新闻报道
应上海市英语教育教学研究基地邀请,香港大学教育学院名誉教授Stephen Andrews将于11月23日-24日在上海外国语大学举办学术讲座,欢迎广大中小学英语教师、英语教研员、高校教师及科研人员预约报名!
报名方式:免费参加,自愿报名。
因讲座名额有限,若报名后无法参加,请及时取消报名,谢谢配合!
报名链接:
https://m.zhundao.net/event/50061
新闻报道