翻译文学是世界文学进程中具有关键意义的文学存在形态,也是中外文学实践的重要对象,是人文学科诸多相关学科共同关注的领域,探究与认识翻译文学的多学科意义,对翻译学、中外文学、比较文学等诸多学科都有相应的启发意义。本次讲座,将以中国现代翻译文学为典型,讨论翻译文学的多学科意义,以及相关学科的协同对翻译文学研究的拓展与深入的必要性。
新闻报道
翻译文学是世界文学进程中具有关键意义的文学存在形态,也是中外文学实践的重要对象,是人文学科诸多相关学科共同关注的领域,探究与认识翻译文学的多学科意义,对翻译学、中外文学、比较文学等诸多学科都有相应的启发意义。本次讲座,将以中国现代翻译文学为典型,讨论翻译文学的多学科意义,以及相关学科的协同对翻译文学研究的拓展与深入的必要性。
新闻报道
新闻报道
新闻报道
新闻报道
新闻报道
一 战略思维的两大支柱:唯物论、辩证法
二 中国地缘政治的外部结构
三 中国地缘政治的结构
四 中国周边形势与中国安全
五 方言与国家语的关系及对国家安全的影响
新闻报道
介绍和演示华为语言技术软硬平台,及端到端翻译辅助工具。重点从语言技术软平台角度,解读语言、本地化、文化以及语言资产等要素在语言服务和语言技术方面发挥的价值,以及面临的挑战。同时,基于华为技术翻译研究现状,就博士研究相关课题进行讨论。
新闻报道
在事实面前请低下您高贵的头颅
在逻辑面前请抬起您清澈的双眼
学术研究的基本精神包括实事求是和质疑精神。本文通过两个常见语言现象(汉语上声调的调型和调值的分析以及对汉语语法中“补语”的分析)说明事实和逻辑在学术研究中的重要性。
我们不必向任何权威或理论低头,但必须向事实低头
实事求是——学术研究的底线
逻辑一致——学术研究的铁律
新闻报道
何为经典?经典何为?英国著名诗人、批评家T.S.艾略特把经典分为两类:绝对经典和相对经典。绝对经典就是不同时代不同国别的读者都自愿去阅读的作品;相对经典就是某个时代或某个国家的读者喜欢阅读的作品。经典不是任何人可以随意创造,也不是任何人可以随意销毁的。就像中国文学经典如唐诗宋词、元明戏曲和明清小说,这些经典没有人会强迫我们去阅读,但它们以其本身的艺术价值吸引一代又一代的读者,成为不朽的文学经典。外国文学中也有数量众多的经典作品,从荷马史诗、莎士比亚、歌德、巴尔扎克到福克纳、马尔克斯等等,每个国家都有各自的文学经典。为什么要读经典呢?因为这些经典历史影响巨大,它们反映了普遍的人性和普遍的问题,它们词采华丽思路绵密,它们思想深邃结构雄浑庞大,它们跨越时间和空间,留给人们永恒的真理。
新闻报道
围绕“作为一个向外国人传播中华文化的实践者,如何才能让他们更好接受中国文化”的问题,李彦将结合自己的实践与思考作出阐释。作为向其他民族展示自己文化窗口的中国文学,在海外知之不多,其孤陋寡闻非因博大精深的中国文学魅力不够,而在于中国的文学几乎都是依赖翻译进入其他民族的视野,这中间会造成很多问题。李彦根据自己的文学创作旅程和在海外教授中华文化课程的体验,指出此过程中对两种文化和语言之间的差别的强烈感受和不断反思,提出了从几个方面克服和跨越这些障碍的策略,例如对词汇进行再创作的技巧、对人物命名的作用、对作品结构进行增删处理的选择、关于“译写”的争辩等等,以利于协助中国文学进入海外读者的视野。
新闻报道