“卓越演说家计划”系列活动(一)
如何在国际舞台上讲好中国故事?
----中国驻美首席出镜记者的实践与思考
主讲人:王冠 中央电视台北美分台首席出镜记者 上海外国语大学卓越学院客座教授
新闻报道
“卓越演说家计划”系列活动(一)
如何在国际舞台上讲好中国故事?
----中国驻美首席出镜记者的实践与思考
主讲人:王冠 中央电视台北美分台首席出镜记者 上海外国语大学卓越学院客座教授
新闻报道
主题:中美关系的国际观察:国际传播与大国外交
主讲人:王冠 中央电视台北美分台首席出镜记者 上海外国语大学卓越学院客座教授
新闻报道
主持人:孙德刚 研究员
新闻报道
主持人:韩智敏 老师
新闻报道
英语学院院庆60周年系列活动
“英华人文系列讲座”第90讲
新生专业学习系列讲座
可怜的词汇量、僵硬的句子结构、作文里顽固的汉语思维——这些英专新生的尴尬如何通过J.K.罗琳的文字化解?
邓布尔多的形象:从众人的信仰所在到少年伤心往事的曝光——我们为什么要学习质疑——从欧几里得到罗巴切夫斯基、黎曼、爱因斯坦、杜威的传统。
那个大难不死的男孩——7卷Harry Potter里传递的生死观——中西文化对孩子生死观教育的异同。
邓布尔多也破解不了的黑魔法戒指、《指环王》里可以诱惑人心的戒指——透过魔法戒指以及戒指魔法如何看到《理想国》中苏格拉底睿智的身影。
新闻报道
主持人:孙德刚 研究员
欢迎旁听!
新闻报道
新闻报道
内容简介:
1. 《红楼梦》翻译研究的起点是译本底本考证,看似简单,实则繁复。不少学者对此缺乏清醒的认识,犯下常识性错误。
2. 《红楼梦》翻译研究需要发掘大量史料方能驳论、立论,史料辨析必不可少,文献综述需要查证第一手文献。
3. 《红楼梦》翻译研究的薄弱环节是非英文译本及接受与传播。
博士沙龙期待您的参与和交流!
上外博士沙龙工作坊
欢迎您关注上外博士沙龙!
[1] 博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;
[2] 博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong;
[3] 博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong)
新闻报道
德语系60周年系庆高端学术讲座系列(第6讲)
(德语讲座,提供汉语交替传译)
新闻报道
中国古代语言哲学关心意义的不可言说性,并且制定了相应的克服不可言说性的策略。从老子的“道可道,非常道;名可名,非常名”开始,老子就权宜性地将那个终极本体命名为“道”,在以后的道家以及玄学发展过程中又用“无”、“自然”对终极本体予以命名,也都是对意义的不可言说性即语言的有限性的克服。这种语言内的有限性是绝对的有限性。当“道”、“无”和“自然”这些范畴被翻译成英语时,译者面对的是相对于汉语言内绝对有限性而言英语对这些范畴在跨语言说上的有限性,故称之为相对有限性。这一研究试图回答如下几个问题:语言的绝对有限性和相对有限性的异同和关系是什么?选取“道”、“无”、“自然”这三个中国古代哲学范畴讨论语言相对有限性的道理何在?可不可以借用克服语言绝对有限性的策略来克服哲学翻译中的相对有限性?
博士沙龙期待您的参与和交流!
上外博士沙龙工作坊
欢迎您关注上外博士沙龙!
[1] 博士沙龙新浪微博:http://weibo.com/sisubssl;
[2] 博士沙龙腾讯微博:http://t.qq.com/boshishalong;
[3] 博士沙龙微信公众订阅号: 上外博士沙龙(boshishalong)
新闻报道