
扫描海报二维码报名
Guillermo Goldsztein
佐治亚理工学院数学系终身教授
新闻报道
扫描海报二维码报名
佐治亚理工学院数学系终身教授
新闻报道
近年来,中国科幻小说在世界范围的成功,让这个过去被忽视的文类,进入到世界文学的核心视野之中。由此引发的反响和问题,打破了中国文学的传统认知基础,也重构了从中文角度所认知的世界文学的版图。科幻小说的兴起,让世界文学发生了什么样的变化?科幻能否作为文学来看待?科幻小说能否作为一种建构世界的世界文学来理解?这次讲座旨在提出科幻小说的世界性,探讨这一文类如何跨越文类与国别的界限,成为二十一世纪世界文学的前锋。也以此来反省长久困扰中国文学的现代性问题——科幻如何塑造了当代性与未来性。
美国韦尔斯利学院东亚系讲座教授、系主任,哈佛大学费正清中心研究员,入选普林斯顿高等研究院2016届迪尔沃斯学者。现任(美国)中国现代文学与比较文学学会会长,美国现代语言协会(MLA)理事, Science Fiction Studies(《科幻研究》学术期刊)通讯编委。
宋明炜是第一位在英语世界译介和评价中国当代科幻小说的学者。著有中文著作《中国科幻新浪潮》(上海文艺出版社,2020)、《批评与想象》(复旦大学出版社,2013)、《浮世的悲哀:张爱玲传》(上海文艺出版社,1998)等七部。英文著作Young China《少年中国:青春话语和成长小说》(哈佛大学出版社,2015)、Fear of Seeing《看的恐惧:中国科幻小说诗学问题》(哥伦比亚出版社,2023)两部。编译《译丛》(Renditions)中国科幻英文翻译特大号(香港中文大学出版社,2012)。主编及编选英文版哥伦比亚版中国科幻选集The Reincarnated Giant《转生的巨人》(2018年)及哥伦比亚版中国科幻选集·第二集 Chimera 《嵌合体》(2024:即将出版)等。与王德威合编《五四 @ 100: 思想、文化、历史》(联经出版公司,2019)。
其专著《中国科幻新浪潮》入选中国国家社科基金中华学术外译项目,成功立项德语(2021)、俄语(2022)、英语和韩文版(2023)。
新闻报道
This lecture discusses how socio-narrative theory (Baker 2006; Harding 2012) alongside concepts like framing and paratexts enable researchers to reveal the way in which narrative voices encoded in a source text are reframed and mediated through translation and to identify how both the act and product of (re)translation challenge dominant narratives and bring changes to society. It will also explain what they can offer for translation studies.
The definition and types of narratives (Somers 1992, 1997; Somers and Gibson 1994), framing (Goffman 1974), and paratexts (Genette 1997) will briefly be introduced in the first part of the lecture, while the second part will show how the model of narrative analysis elaborated by Baker (2006) alongside these two concepts (i.e. framing and paratexts) can be used in translation analysis. Drawing on various examples from written texts to audiovisual materials and spaces like museums, it will show how translation can be paratextually framed and temporally positioned to make one narrative more salient while downgrading others, to ultimately construct a particular reality and reconfigure existing dominating and dominated narratives.
Kyung Hye KIM is Associate Professor at the Institute of Corpus Studies and Applications, and Deputy Director and co-founder of SISU Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, Shanghai International Studies University, China. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and multilingualism in media translation. She is a member of Genealogies of Knowledge Research Network and an external partner of Global Health at the European University Alliance Circle U. She is also Chair of Conference Committee of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies.
新闻报道
请通过二维码报名,获取更多信息
浙江大学人类学研究所教授、所长。
新闻报道
博士,同济大学德国研究所副所长。主要研究方向:德国科教创新政策,德国语言政策,中德人文交流。
新闻报道
伊恩·牛顿教授将通过介绍国际劳工组织的创立背景、在当今国际格局下发挥的功能,以及中国在该组织中扮演的角色,让听众对该组织获得全面了解。此外,伊恩也将为听众提供国际组织语境下的公文写作辅导。
Professor Ian Newton will provide a comprehensive understanding of the International Labour Organization (ILO) by introducing backgrounds for its establishment during World War I, its aims in the present days, and China’s role in it. Additionally, Ian will offer some coaching on writing official documents in the context of international organizations.
Ian Newton is Professor of Interpretation Studies at the Graduate Institute of Interpretation and Translate (GIIT), SISU, member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), and is also Executive Editor of the Journal of Translation Studies.
He obtained an MA in Modern and Mediaeval Languages (German, Russian) from the University of Cambridge and then was trained as a conference interpreter at the European Commission in Brussels and in the United Nations system. He served as International Labour Organization (ILO) Chief Interpreter for a long period, mainly responsible for interpretation services and coordinating affairs. Additionally, he has lectured in conference interpretation at the University of Geneva.
上海外国语大学高级翻译学院口译教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员。毕业于剑桥大学,获现代及中古语言文学硕士学位,以全职身份为联合国和欧洲国际组织提供专业会议口译服务。长期担任国际劳工组织(ILO)口译部门负责人,主管口译服务沟通和协调工作,并在日内瓦大学高级翻译学院长期兼职讲授交替传译和同声口译课程。
新闻报道
博士,教授,研究生导师,上外高级翻译学院副院长,上海市翻译家协会副会长。长期从事文学与翻译学方面的研究。写有专著《奥斯卡·王尔德文艺理论研究》,另发表有《走出文论研究的误区》等多篇论文,参与编著《美国文学背景概观》、《简明英国文学史》和《文体翻译论》;长期从事文学翻译,译作有《霍比特人》、《美与孽》、《莎乐美》、《战时灯火》、《我们的村庄》、《勇敢的船长》、《野性的呼唤》、《更多的人死于心碎》等近四十部,逾五百万字。
新闻报道
上海市英语特级教师,普陀区高中英语教研员,普陀区特级教师工作室主持人,上海英语教研报编委,华东师范大学外语教学研究中心理事。
新闻报道
随着以ChatGPT为代表的生成式人工智能(Generative AI)席卷全球产业界和学术界,不仅催生了新一代网络内容形态—人工智能生成内容(AIGC),也进一步变革了数智环境下的生产力和生产关系变革。AIGC的本质是利用AI工具提取、重组、生成不同维度的新知识,这与GLAM工作中的知识组织与知识服务不谋而合。人们不禁思索AIGC能否革新GLAM用户体验?未来的GLAM的内容以何种形态存在?GLAM从业者该如何应对生成式人工智能的冲击?针对这一问题,本次交流将从AIGC的技术演进和应用场景,数智环境下GLAM领域的变革,AIGC与GLAM的融合创新发展三个方面探讨AIGC如何驱动GLAM变革与创新发展。
李白杨,图书馆学博士,管理科学与工程博士后,现任南京大学数据管理创新研究中心助理教授、博士生导师;南京大学数据智能与交叉创新实验室研究员。主要研究方向为国家安全数据管理,信息资源管理,数字素养与数字服务创新等。主持国家自然科学基金、国家社科基金、中国博士后基金等5项,承担国家重点研发计划、国家自然科学基金重大项目、国家社科基金重大项目等研究任务,在国内外学术期刊发表学术论文40余篇,多篇研究报告获得省部级以上领导批示。
新闻报道
外语教师心理韧性是近年来外语教师发展领域的新增长点,但相关研究的广度和深度还有较大的拓展和提升空间。报告从心理韧性内涵出发,从研究对象、主题和方法三个维度分别对对普通教育学领域的教师心理韧性和外语教师心理韧性研究成果进行了系统梳理和分析,提出了未来研究的发展方向,介绍了两个外语教师心理韧性的研究个案。
北京大学博士,苏州大学特聘教授,博士生导师。全国“宝钢优秀教师奖”获得者、英国剑桥大学访问学者。中国英汉语比较研究会外语教师教育与发展专业委员会常务理事。在研/完成国社科一般项目、教育部青年项目和省级项目多个。曾获吉林省硕士专业学位示范论文指导教师奖(连续8年)等多个奖项。2014年至今发表SSCI、CSSCI期刊、北大核心期刊论文30余篇,出版学术专著4部。研究领域:外语教师教育与发展、应用语言学。
新闻报道