蒋杰
上海师范大学人文学院副教授
新闻报道
上海师范大学人文学院副教授
新闻报道
本报告将通过丰富的实例,介绍AI在翻译实践各个环节中的应用,旨在帮助听众更好地了解和应用AI进行翻译工作,优化翻译流程,降低劳动强度,提升翻译效率,改善翻译质量,加快翻译交付,同时也提醒翻译工作者注意防范此类新型翻译模式中可能存在的各种风险,避免陷入不必要的麻烦之中。在此背景下,翻译教育需要革命性的转变,以应对这一史无前例的技术带来的挑战。
何文忠,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副教授。英语语言学、翻译学、 MTI、教育硕士导师。先后毕业于湘潭大学外语系、杭州大学中文系、上海外国语大学英语学院,获得文学学士、硕士和博士学位,并在北京外国语大学中国外语教育中心以及维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。目前主要从事基于语料库的语言对比研究和翻译研究、翻译技术和技术传播研究。长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力和技术素养。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,参与多项,校级重大项目两项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著两部、合著一部、编著两部、译著 40 多部。承担浙江省教改项目“现代翻译实务全程模拟实训”、“浙江大学研究生院研究生翻译能力综合培养课程建设项目《计算机辅助翻译》”、“浙江大学文科专项《以出版为导向的研究生翻译能力综合培养》”、“浙江大学线上线下混合式教学模式改革项目《计算机辅助翻译》” 等翻译类教学改革与课程建设项目,在中国 MOOC 网开设有《计算机辅助翻译》公开课,应邀在多个省翻译协会、翻译技术会议上做主题发言,应邀在 10 多所高校进行翻译技术讲座,多次担任全国翻译师资培训翻译技术主讲。
新闻报道
有意参与者,请于5月4日中午12:00前填写以下问卷报名。腾讯会议信息将发送至预留的邮箱,请留意查收。
讲座简介:WELCOME to this teaching event! Together, we will explore why a growing number of people believe that modern theories are indispensable when we try to gain an understanding of literature. Can theories offer us more powerful lenses for reading? A case study to explore this will be Shakespeare’s tragedy Hamlet (no specific previous knowledge is necessary). And we will ask: Do theories refer to remote ideas and objects, or rather to--ourselves?
Together, then, we will embark on a journey taking us to ….
• The question whether we can make any objective/neutral statements about literature
• The “logic” of structuralism, signifying constructs, deconstruction, ....
• Analytical reading: with or without modern theory?
Previous acquaintance with theory is not a requirement.
Michael Steppat is Professor of Literature in English at the University of Bayreuth (Germany), emeritus, and an international faculty member at SISU. After gaining his Ph.D. and his “Habilitation” he became a Fulbright professor at the University of Texas, then research professor at Arizona State University. As academic Dean of his Faculty for 12 years, Steppat devised an M.A. program in Intercultural Anglophone Studies. He is an elected project director in the national Excellence Strategy. His published books include Honor Face and Violence: Cross-Cultural Representations of Honor Cultures and Face Cultures; Literature and Interculturality (3 volumes); Historical Intersections of Intercultural Studies (2 volumes); Discourses of Exception, Exclusion, Exchange (in American studies).
新闻报道
为进一步加强国内中东研究机构的学术交流与协同合作,推动中东研究的学术共同体建设,搭建青年学者交流平台,上海外国语大学中东研究所、北京大学外国语学院、北京大学中东研究中心将于2023年4月29日联合主办第二届“北大—上外中东研究青年论坛”,本届论坛主题为“变化世界中的中东与中东问题”。
新闻报道
新闻报道
泰语是泰国国家语言和官方语言,也是泰国主体民族泰族的日常使用语言,距今已有700多年的历史。泰国是多民族多文化的国家,其境内语言达到70多种,而泰语从创立至今一直保持着自身的独立地位和在泰国的主体地位。泰语的创立历史记录在一块以泰国素可泰王朝三世王兰甘亨之名命名的石碑上,该石碑除了记载发生在13世纪素可泰王朝的重要历史事件和人民生活的基本面貌之外,还记载道:该泰文由兰甘亨国王创造,此前并无此种泰文。因此兰甘亨石碑被公认为是泰语起源的依据。在之后700多年的发展历史中,泰语无论是文字还是语言都发生了诸多变化。从19世纪中期开始,泰国在迈入现代化改革的历史进程中普及现代教育,推广泰语教育成为泰国精英塑造新的国家认同的重要途径,国家政策的引导成为影响泰语发展和变化的重要因素。
上海外国语大学东方语学院泰语专业副教授,亚非语言文学专业博士,从事泰语教学与研究多年,主要研究方向为泰语教学、泰国语言政策,泰国历史与文化。
新闻报道
2022年2月24日,俄乌战事正式爆发,时至今日这场冲突已经进行了一年零两个月。为了更好的了解乌克兰危机的来龙去脉,以及对世界格局造成的冲击,尤其关注它给我国的安全带来的新挑战,我们有必要对其进行客观理性的分析。讲座共分四个部分:乌克兰局势演变的历史经纬,乌克兰局势恶变的外部因素,乌克兰危机引起的世界之变,俄乌冲突对我国的现实启示。
二级教授、博士生导师、博士后合作导师、天津外国语大学原副校长、翻译与跨文化传播研究院院长,中国逻辑学会符号学专业委员会主任委员、中国语言与符号学研究会会长、中央编译局国家高端智库核心团队成员、天津市特聘教授、天津市杰出津门学者、天津市教学名师、俄罗斯普希金奖章获得者、俄罗斯“友谊与合作”奖章获得者,享受国务院特殊津贴。兼任全国外语教学指导委员会俄语分会副主任委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任、天津市外文学会会长、京津冀MTI教育联盟联盟长、国家教材委员会专家委员会委员、教育部义务教育俄语课标组组长、全国翻译专业资格(水平)考试俄语专家委员会副主任等。在《人民日报》《光明日报》《中国社会科学》《外语教学与研究》等重要报纸刊物公开发表论文130余篇,出版49部专著、译著和教材。先后完成省部级以上课题13项,3次获得国家社会科学基金重点项目。
新闻报道
领读教师:王子涵
与谈教师:郑闯 高凯
与谈学生:2023年春《数字媒体与社交网络》课程班同学
新闻报道
上外新闻传播学院《影视制片管理》课程读书会:《启蒙辩证法》导读
导读人: 刘广伟 华东政法大学传播学院讲师
主持人:高凯 上海外国语大学新闻传播学院讲师
新闻报道