驯悍记:对《疯狂主妇》引进版翻译策略的分析和评估

讲次 第 116 讲
开始时间 2017年11月20日(周一)16:00
结束时间 2017年11月20日(周一)18:00
地点 松江校区-第5教学楼-320室
主办方 英语学院
语言 汉语
内容提要

Dubbing is the norm in re-editing imported foreign screen programming in China. Yet the practice has been rarely critiqued. In this context, I have undertaken a stylistic analysis of a dubbed Chinese edition of Desperate Housewives, which was screened by China Central Television (CCTV) soon after its US release. This paper discusses the analysis and the ensuing findings. In order to facilitate appreciation of the analysis and findings, the paper presents a number of examples extracted from the original script, accompanied by the CCTV translation plus back translation of the program.
I will begin the presentation by providing information about the CCTV edition of Desperation Housewives, focusing on its poor reception by the viewers. I will continue with a discussion of the four prominent translation strategies used in the CCTV rendition, which I have identified on the basis of the stylistic analysis. The strategies include being maximal, being literal, being logical and being sanitary. I will then proceed to a critique of the four strategies. I will argue that the use of the strategies is intended to serve two specific objectives. Objective No 1: accomplishing the difficult task of translating the program from English into Chinese and from American culture into Chinese culture. Objective No 2: taming the desperate language acts of the characters. I will further argue, however, that the use of the strategies prevents the foreign (i.e., articulation of the desperation of suburbia American housewives) from coming through to the Chinese audience, which I believe contributes to the viewers’ disenchantment with the program.
http://v.youku.com/v_show/id_XMTA3ODA5MDg=.html Chinese caption by private translators
http://v.youku.com/v_show/id_XOTA0MDA1NDg=.html Chinese caption quick
Keywords
Screen translation, subtitling, dubbing, literal translation, logical translation, sanitized translation, maximalist translation vs minimalist translation, stylistic analysis, Desperate Housewives
翻译配音和字幕在我国影视剧行业属于常规,但采取系统性方法对其进行分析和研究及其学术发表,却比较罕见。在这个大背景下,本次讲座围绕《疯狂主妇》展开。讲座以央视引入《疯狂主妇》及其播放作为序幕,对其收视率失败作出评介。其次,讲者将着重讨论该译制片采取的四种翻译策略:完整化、直译、逻辑化、以及洁化。再其次,讲者将对这四种策略进行批评性评估,并将和与会者分享自己的判断,即:恰恰是这种四种策略,导致了《疯狂主妇》译制片的失败。最后,讲者将为影视配音和字幕提出自己的解决方案。

更多活动
选择日期当天没有活动!

汉字在中国文化中的基因地位

讲次 第 115 讲
开始时间 2017年11月16日(周四)15:00
结束时间 2017年11月16日(周四)16:00
地点 虹口校区-会议中心-凯旋厅
主办方 英语学院
语言 汉语
内容提要

如果用一句话回答什么是中国文化,可以说中国文化是以汉字为载体的兼收并蓄的精神世界或知识系统,汉字是中国文化的核心基因。汉字在表达事物时建构了一个对象世界,同时汉字本身就是一幅图画、一个意象,不仅能表达思想,而且使人心处其中,这个意义上,汉字既是工具,又是世界,因而超出了符号学的范畴又是神话学、心理学和哲学。
报告中,杨枫教授指出汉字将时间化为历史,标注了中国文化的起点以及中国的历史路径,不但探索了汉字兼备所思与我思的文化主体功能,而且揭示了中国文化千年横亘不断的优秀基因,从而赋予中国文化的特殊性以普遍性,使历史性具有当代性,这种汉字意象的厚度和深度在全球化时代的今天也是一种厚大而恒久的文化吸引力。

更多活动
选择日期当天没有活动!

第二届口笔译跨学科研究国际讲习班

开始时间 2017年11月06日(周一)09:00
结束时间 2017年11月10日(周五)16:00
地点 高级翻译学院-四楼同传会议室
主办方 高级翻译学院
语言 汉语,英语 English
内容提要

第二届口笔译跨学科研究国际讲习班


上海外国语大学

2017年11月6日-2017年11月10日

高级翻译学院四楼同传会议室


【课程协调】王吟颖 (WANG Yinying)

【邮箱】wangyinying@shisu.edu.cn


模块一:语言与跨学科 116日周一)

课程提要

在学术界、企业和社会各界,跨学科合作的作用越来越大。该模块面向致力于口笔译跨学科研究、实践和教学的与会者。课程将探讨认知与神经认知、情感科学和人类情绪等领域,与会者将通过学习实际案例了解相关领域的基本知识。此外,本模块也将从口译服务角度探讨会议管理的主要问题。与会者将有机会在多语言、多文化的背景下,参与讨论并展示自己的研究课题。

主讲人

李汉娜教授,日内瓦大学翻译学院教授,跨学科翻译培训与研究专家,上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联合主任前任国际大学翻译学院联合会主席,现任荣誉主席。

李正仁司长,联合国日内瓦欧洲总部口译总司司长。


模块二:语言与认知 117日周二)

课程提要

该模块主要探讨成人语言沟通和非语言沟通与大脑活动的关系。通过该课程,与会者将熟悉相关的理论和实证知识,以解释语言现象、认知表达以及人脑对语言表达的控制模式。与会者将有机会展示和讨论自己的研究课题。

主讲人

Jean-Marie Annoni教授,德国弗里堡大学医院学神经学教授,神经、语言和认知神经科学领域专家。

Lea Jost教授,德国弗里堡大学医学院神经学教授。


模块三:语言与人工智能 118日周三)

课程提要

人工智能技术(AI)是当今各行各业的热议话题。该模块在多语种视角下介绍人工智能与语言学的跨学科研究。与会者将了解如何更好地在多语种跨文化环境中应用好人工智能,也将了解人工智能技术在个人职业发展中可能起到的作用。

主讲人

François Massion教授,德国安哈尔特大学应用科学学院、北京外国语大学德语系客座教授,德国无疆界文本翻译技术公司总经理。


模块四:语言与经济 119日周四)

课程提要

地缘政治与经济的新趋势;

中国高新技术发展中的口笔译研究与实践;

口笔译培训中的“新概念”;

“一带一路”倡议;

可持续经济的重要性;

国际领导力范式的转变:中国对重塑全球化信心的作用,以及如何在口笔译研究和实践中应用这一范式。

主讲人

Martin Forstner教授,德国海因茨大学教授,前任国际大学翻译联合会主席、秘书长。


模块五:经济与战略管理 119日周四)

课程提要

本模块的主要讲解有效建立平衡绩效卡(BSC),以及绩效管理体系的方法论和实际应用,从战略出发,通过有效的计划建立组织模型,在有效领导力的驱动下形成统一的执行流程,最终取得成就。本模块将讨论如何通过有效的BSC提升管理能力,以及对口笔译教学、实践、项目运作等的重要性。

主讲人

Bernard Morard教授,日内瓦大学教授,前经济与社会学院院长。

 

1110日周五:课程/研究汇报、结业考试,授予证书

 

更多活动
选择日期当天没有活动!

Developing Teacher Language Awareness

开始时间 2017年11月24日(周五)14:00
结束时间 2017年11月24日(周五)15:30
地点 虹口校区-会议中心-第一报告厅
主办方 上海市英语教育教学研究基地
语言 汉语
内容提要

应上海市英语教育教学研究基地邀请,香港大学教育学院名誉教授Stephen Andrews将于11月23日-24日在上海外国语大学举办学术讲座,欢迎广大中小学英语教师、英语教研员、高校教师及科研人员预约报名!

报名方式:免费参加,自愿报名。
因讲座名额有限,若报名后无法参加,请及时取消报名,谢谢配合!
报名链接:
https://m.zhundao.net/event/50061

更多活动
选择日期当天没有活动!

Teacher Language Awareness and Grammar Pedagogy

开始时间 2017年11月23日(周四)14:00
结束时间 2017年11月23日(周四)15:30
地点 虹口校区-会议中心-第一报告厅
主办方 上海市英语教育教学研究基地
语言 汉语
内容提要

应上海市英语教育教学研究基地邀请,香港大学教育学院名誉教授Stephen Andrews将于11月23日-24日在上海外国语大学举办学术讲座,欢迎广大中小学英语教师、英语教研员、高校教师及科研人员预约报名!

报名方式:免费参加,自愿报名。
因讲座名额有限,若报名后无法参加,请及时取消报名,谢谢配合!
报名链接:
https://m.zhundao.net/event/50053

更多活动
选择日期当天没有活动!

塞拉与西班牙战后小说命运

讲次 第 6 讲
开始时间 2017年11月08日(周三)10:05
结束时间 2017年11月08日(周三)11:35
地点 松江校区-第4教学楼-420室
主办方 英语学院
语言 汉语
内容提要
暂无描述。
更多活动
选择日期当天没有活动!

Variable Rule Analysis as Applied to Variationist Sociolinguistics

讲次 第 73 讲
开始时间 2017年11月07日(周二)18:00
结束时间 2017年11月07日(周二)19:30
地点 虹口校区-5号楼-602室
主办方 语言科学研究院
语言 汉语
内容提要

语言研究院、中国外语战略研究中心成立十周年庆祝活动
语言与社会工作坊 第73期
This talk aims to familiarize students with the key concepts of sociolinguistics with a focus on the Labovian variation theory and variable rule analysis (VARBRUL) as applied to the analysis of natural language data gathered in a range of linguistic and social contexts. Among the concepts to be addressed are variationist sociolinguistics, variable, variation, and variant, speech community, and the vernacular. Emphasis will be placed on key issues such as identifying variables, circumscribing the variable context, extracting, coding and analyzing data and examining social and linguistic factors that condition linguistic variation. It is hoped that students are able to apply the insights gleaned in this talk to an original study of a linguistic variable of their choice.

更多活动
选择日期当天没有活动!

日本传统社会文化与近代化:明治维新与武士

开始时间 2017年11月12日(周日)14:00
结束时间 2017年11月12日(周日)16:00
地点 松江校区-图文信息中心-西厅
主办方 教师发展中心青年学者工作坊
语言 汉语
内容提要

“区域国别研究”系列讲座第十六讲
日本传统社会文化与近代化—:明治维新与武士
武士是传统日本的统治阶层,也是日本近代变革的主导者,同时与日本社会、文化的演变有着密切关系。它在近代化进程中转型的背景与动力何在,本讲座试图围绕以下几个方面予以探讨:1,武士的传统社会文化特质(身份等级制度、社会政治体制、传统思想文化等);2,幕末维新期的国内国际局势(锁国与开国、国内外矛盾的激化)与各地武士的动向;3,明治维新以后士族的动向(体制的改革、西化运动、对外关系等)。
阅读推荐:
赖肖尔《当代日本人》
尾藤正英《日本文化的历史》
依田熹家《简明日本通史》
宋成有《新编日本近代史》
渡边浩《东亚的王权与思想》
三谷博《黑船来航》
中村元《比较思想论》
丸山真男《福泽谕吉与日本近代化》、《日本的思想》
安丸良夫《近代日本天皇观的形成》
村上重良《国家神道》
松本三之介《国权与民权的变奏》
坂野润治《近代日本的国家构想》
本尼迪克特《菊花与刀》
贝拉《德川宗教:现代日本的文化渊源》
李卓编《日本家训研究》
山本常朝《叶隐闻书》
福泽谕吉《文明论概略》、《劝学篇》、《福泽谕吉自传》
新渡户稻造《武士道》
中江兆民《三醉人经纶问答》

更多活动
选择日期当天没有活动!

激发科研灵感,乐享创新成果:Web of Science助力创新性研究

开始时间 2017年11月09日(周四)18:30
结束时间 2017年11月09日(周四)19:30
地点 松江校区-图文信息中心-T220
主办方 图书馆
语言 汉语
内容提要

Web of Science数据库(SSCI与A&HCI)的功能介绍;
如何利用Web of Science平台发现学术成果、分析科研动态、获取研究前沿;
如何跟踪课题的最新进展,把握最新的研究信息;
学术期刊投稿与审稿流程简介;
学术出版中需要注意的问题;
如何利用EndNote收集、管理、使用学术文献。
作为一名研究生,当您拿到导师给出的一个论文题目,如何能够做出开题报告?在您打算开展某个课题研究时如何快速了解与之相关的情况?在完成了您的课题之后,如何选择最合适的期刊发表您的研究成果?
作为一名从事研究工作的科研人员,如何检索一个课题的核心研究论文?如何了解课题的最新进展?如何在撰写项目申请书时突破他人的思路,写出课题的独特性和新颖性?
作为一名学术带头人,如何从整体上把握和了解本学科?如何了解全球范围内您可能的合作伙伴是谁?
研究、学习过程中积累的文献如何有效地管理以备日后方便的查找、使用?撰写论文过程中怎样轻松的调取收集的文献,自动按自己需要的格式生成论文的参考文献?如果您被诸如此类的问题所困扰的话,不妨来参加我们此次的讲座。在这里您或许可以找到高效的解决方法。

更多活动
选择日期当天没有活动!

Vortrag: Schoppenhauer und Nietzsche. Aesthetik und Lebenswelt

开始时间 2017年11月30日(周四)14:00
结束时间 2017年11月30日(周四)17:30
地点 虹口校区-1号楼-506室
主办方 德语系
语言 德语 Deutsch
内容提要

德语人文高端系列讲座——叔本华哲学研究:《作为意志和表象的世界》
36学时,每周2和周4下午,德语讲授。
主持人:谢建文教授

更多活动
选择日期当天没有活动!
订阅