大学治理分为内部治理与外部治理,内部治理着重于推进落实党委领导下的校长负责制,处理好学校与学院、行政与学术的权责划分,健全教职工代表大会、学生代表大会等民主参与机制,做好法律风险防控和师生权益保障。以章程为核心的规章制度体系建设与贯彻实施,是大学治理和法制校园建设的基石,构建系统完备的规章制度体系,提高制度供给水平和制度建设质量,强化各项制度执行力对学校“双一流”建设意义重大。
蒋昕宇
蒋昕宇,校长办公室主任。
杨雅静
杨雅静,校长办公室。
新闻报道
大学治理分为内部治理与外部治理,内部治理着重于推进落实党委领导下的校长负责制,处理好学校与学院、行政与学术的权责划分,健全教职工代表大会、学生代表大会等民主参与机制,做好法律风险防控和师生权益保障。以章程为核心的规章制度体系建设与贯彻实施,是大学治理和法制校园建设的基石,构建系统完备的规章制度体系,提高制度供给水平和制度建设质量,强化各项制度执行力对学校“双一流”建设意义重大。
蒋昕宇,校长办公室主任。
杨雅静,校长办公室。
新闻报道
于漫,博士,教授,博士生导师,上海外国语大学西方语系主任。教育部外国语言文学类专业教学指导委员会委员,教育部高等院校外语专业教学指导委员会西班牙语分委员会副主任委员,教育部人文社科研究项目评审专家,国家社科基金研究项目评审专家,中国外国文学学会西葡拉美文学研究会常务理事,全国高校外语指导委员会外语专业教学测试专家,中国拉丁美洲学会理事,上海翻译家协会理事,上海市外国文学学会理事,上海市语言文字工作委员会专家。上海外国语大学学术委员,外语教材研究院特聘研究员。西班牙皇家学院-上外(RAE-SISU)联合研究中心主任,拉丁美洲社会科学理事会(CLACSO)理事。《新丝路学刊》编委,哥伦比亚Estudios de literatura colombiana编委,牛津大学Journal of Spanish LanguageTeaching期刊编委。
新闻报道
什么是翻译——智能时代学翻译
一、理解与表达
二、直译与意译
三、翻译的等值
四、译法面面观
五、译本的鉴赏
六、习语与翻译
七、辞格的翻译
八、文化的翻译
九、语言学与翻译
十、语料库与翻译
上海外国语大学教授、博士生导师,全国英语教学指导委员会副主任委员。曾任上海外国语大学副校长、党委常委。享受国务院政府特殊津贴。主要从事翻译学教学与研究。讲授本科、硕士、博士翻译专业课程。出版和发表了600万字的学术作品。全国优秀教师、上海领军人才。学术代表作为《实用翻译教程》《母语文化下的译者风格》《思维模式下的译文词汇》《思维模式下的译文句式》。主持国家级科研项目“普通高校翻译系列教材”。主讲的“翻译有道”入选国家级一流本科课程与国家精品在线开放课程。
新闻报道
研究翻译文本在目标语系统的接受状况需要全面考察翻译文本生成的全过程,包括译本的选择、产出、流通、接受等各个阶段。本文基于布尔迪厄关于思想观念的国际传播条件的理论思考,以《边城》的最新英译本在美国的接受情况为例,研究文本选择、文本标识和分类、以及阅读和接受这三个译作生产阶段。研究发现尽管前两个阶段为小说的译介创造了有利条件,译文的接受却并不甚理想,因为第三个阶段差强人意,或者说,读者市场尚未发展成熟。研究指出,英译文本在接受场域的成功取决于译作生产过程各个阶段的成功,任何阶段的不足都可能影响译本在目标语系统的接受状况。从社会学视角分析译本生产过程中各个阶段的互动,有助于真正了解翻译作品的接受情况,避免译本评价的简单化。
博士,澳门大学副教授,博士生导师,中国海洋大学教授,加拿大Simon Fraser University以及美国California State University Fresno的访问学者。主要研究领域为翻译研究、中国现当代文学对外译介研究、翻译与跨文化研究等。近年来出版英文专著一部English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective (2013)、中文专著一部《沈从文小说英译的社会学研究》(2022),编著一部《当代翻译研究论集》(2015),在Target(SSCI), Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI), Translation Review (A&HCI), Ariel (A&HCI)以及《中国翻译》(CSSCI)等国内外核心期刊发表论文四十余篇,主持国家、省、市级社科项目多项,担任国家社科项目及教育部社科项目申报、结项的通讯评审专家,并担任国内外多家学术期刊的匿名审稿人。
新闻报道
中国与阿拉伯国家关系的现状分析与前景展望
新闻报道
我国外语教育改革的根本症结在于外语专业人才的培养目标与其具体落实之间有着巨大偏差。立足我国当下开展外语教育的内外围环境,本讲座阐释并论证“科学文化故事”课程链建设的理念,试图构建中国外语教育改革可以尝试的另一种范式,即深耕中国科技素材与优秀文化资源,依据文化的内在发展逻辑,采用全球视野下的普遍体认的叙事方式,着力书写并转译一个艺术隐喻形式的文本世界,从而切实而有效地把外语专业人才培养目标与其具体实践融合起来,真正实现以科学文化精神为核心,集语言、科学品质与人文素养三位于一体的外语教育。
陈伟,江南大学外国语学院教授,中国科学文化对外翻译与传播研究院院长;文学博士,南京大学、上海外国语大学外国语言文学专业博士后,剑桥大学高级访问学者。曾任天津外国语大学教授,外国语言文学文化研究中心副主任,天津外语电子音像出版社社长,语言/出版与软实力研究中心主任;暨南大学翻译学院教授,中国文学文化外译研究中心主任,外国语言文学专业翻译学科带头人。
现兼任暨南大学中华民族凝聚力研究院研究员;燕山大学中国长城文化研究与传播中心副主任;文化部中国文化译研网英语专家委员会专家委员;北京大学《中文核心期刊要目总览》核心期刊评审专家,中国社会科学评价研究院期刊评价专家;教育部学位与研究生教育发展中心评审专家,国家社科基金项目评审专家;《燕山大学》学报编委;国内外多家学术期刊审稿人。
研究方向为翻译学、应用语言学、传播学、出版学;在《外语教学与研究》《外国语》《现代外语》《清华大学学报》《现代传播》《外语界》《中国外语》《中国出版》《文艺争鸣》《外语教学》《外语与外语教学》《外语研究》等期刊发表学术论文逾80篇,其中多篇文章为《中国社会科学文摘》、“人大复印资料”“中国社会科学网”等全文转载;出版专著4部,编著或合著4部,译著逾30部(逾300万字);主持或主持翻译各类基金项目近20项,其中包括“国家出版基金项目”“经典中国国际出版工程项目”等国家级翻译项目9项,在研国家社科资金一般项目“西方文化软实力思想经典文献整理与中国文学外译话语体系构建”;主编或参编《语言学名词》《汉英大词典》《中国翻译大词典》《汉英称谓词典》等多部词典。
新闻报道
随着人工智能技术的不断推进,语言行业规模的持续增长,口译与技术的融合将不断深入。然而在实际应用中,口译员的技术能力却难以与时俱进,无论是产业界、教育界还是学术界都亟需相关研究来指明未来的发展方向。当前,口译技术的实证类研究不足,较为缺乏对技术与口译过程交互关系的思考,对于技术辅助口译应用的实效性缺乏评价机制,这些都是未来口译技术的重点研究方向。本讲座将聚焦新型的计算机辅助交替传译模式,该模式将语音识别和机器翻译技术与口译过程有机结合,研究通过实验对比传统和新型口译模式,对产出质量进行测量,并对口译过程进行观测。
陈思佳,西南大学外国语学院副教授,澳大利亚麦考瑞大学荣誉研究员,澳大利亚麦考瑞大学语言学博士。主要研究兴趣包括口笔译认知、口笔译技术和视听翻译,重点通过眼动追踪、电子笔和数位板记录、心理测量、有声思维等方法研究口笔译及其认知过程。目前已在Interpreting、The Journal of Specialised Translation、Perspectives、The Interpreter and Translator Trainer等SSCI期刊上发表多篇相关文章,长期担任美国自然科学基金(NFS)评审人,波兰国家科学中心(NCN)基金评审人,以及SSCI期刊审稿人,主要评审期刊包括Interpreting,Language and Cognition,The Interpreter and Translator Trainer,Perspectives,Linguistica Antverpiensia,Translation and Interpreting Studies等。
新闻报道
理论原创是我国语言学界的短板。部分原因是由于传统中国的自然认识方法主要以经验事实和实用为导向,偏重以观察为基础的“自下而上”的经验法,缺乏西方人那种基于公理–演绎法展开哲学思辨的思维方式、抽象的–数学的自然认识方式。导致我国的语言学研究倾向于“在别人的理论框架内做填空,蹭热点”。该如何进行好语言学理论的创新?本文基于科学哲学和现代科学知识生产方式的相关理论提出,做理论研究需要有良好的直觉、需要扬长避短,跨界合作,以及提升认知维度,对研究问题实现 “降维打击”。最后,本文以我们最近发表在SCI检索期刊上的论文(是一项跨国和跨学科的合作成果)在为例,说明直觉、跨界与增维是产生现代语言学理论创新的必要条件。
周频,上海海事大学外语学院教授,硕士生导师,主要研究领域包括:神经语言学、内感受神经科学、具身语义学、语言科学研究方法论等。主持并完成国家社科基金项目、上海市哲社项目、中国博士后基金项目等。在国际顶级期刊Neuroscience and Biobehavioral Reviews上发表论文一篇,在SCI检索期刊Brain Sciences上发表一篇,在CSSCI期刊《外国语》、《外语界》、《中国外语》、《自然辩证法通讯》、《科学技术哲学研究》等发表论文约15篇,其中两篇分别被《中国社会科学文摘》和《高等学校文科学术文摘》转载,出版著作两部。
新闻报道